silences
...
zgodnje jutro
okno spalnice še odprto
k polni luni
early morning
my bedroom window still open to
the full moon
au petit
matin
la fenetre de ma chambre encore ouverte
sur la pleine lune
globina noči -
še tiho gledam
snežinke
deep night -
still silently watching
the snowflakes
silent evening -
through lace curtains watching
the snowstorm
silence du soir --
a travers la dentelle des rideaux regarder
la tempete de neige
alone -
in my palm a snowflake
for a while
seule --
dans ma paume un flocon
pour un instant
zgodnje
jutro -
moje dlani hladne
od pogreanja
early morning
-
my palms cold
of missing you
petit matin
--
mes paumes froides
de toi
WHC, May
2001
osamljen
obraz
ob oknu -
grlica gruli
a lonely
face
at the window -
a dove cooing
un visage
seul
a la fenetre --
une colombe roucoule
TL Nov 2000
deževni
večer -
med menoj in temo
le krhko steklo
rainy
evening -
between me nad the dark
only the thin glass
soir de
pluie --
entre moi et le noir
seulement le verre mince
divji veter
moje misli
vijugajo
wild wind
my thoughts
twisting
vent violent
mes pensées
entortillées
TL Aug 2001
poiljam
SMS -
deček spuča
milne mehurčke
typing
SMS -
a boy flying
soap bubbles
tapant
un SMS -
un gamin soufflant
des bulles
starlit sky
my thoughts
falling stars
ciel etoile
mes pensees
etoiles filantes
TL Aug 2001
Hasee
moonlit
night
the ebb and flow
in me
nuit
de lune
le flux et reflux
en moi
TL July
2001
thinking
of the friend -
in the sand I find
a closed shell
je pense
a un ami -
dans le sable je trouve
une coquille fermee
TL July 2001
bed for
two - -
on the pillow beside me
only moonlight
un lit
pour deux --
sur l'oreiller pres de moi
seulement la lune
TL April
2001
sending
SMS - -
flying over
seagulls
envoyer
des SMS --
voler au dela
des mouettes
TL April
2001
far
from home - -
talking to the empty
screen of my GSM
loin de
chez moi --
je parle a l'écran vide
de mon GSM
TL March
2001
Hasee
spring
not yet - -
on wet windowpane
two hearts
pas encore
le printemps --
sur la vitre humide
deux coeurs
TL March
2001
Hasee
stones, stones,
to the top of a mountain - -
then a forget-me-not
des pierres,
des pierres,
jusqu'au sommet de la montagne - -
puis un 'ne m'oubliez pas'
(= un myosotis
: haiku intraduisible....)
TL Feb 2001
|