Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's favourite haiku
Haiku of my friends

It's my pleasure to share with you haiku of my best haiku friends (from my country and abroad) who are not only haiku friends but my real and special friends. Without borders.

Sharing haiku we understand each other in many small things worth to live for, we share haiku moments from nature, of silence......our way of thinking, emotion, living, we give support, we open to each other, we share ourselves ....... It's very nice and rare in this world. That's why I want to call this page "Touches".

 

Marko Hudnik
Slovenia

pustni torek -
ciganski kres se zliva
z jutranjo zarjo

Shrove Tuesday -
the Gypsy bonfire joining
the dawn

Mardi gras -
le feu de joie des Gitans rejoint
l'aube

 

v stekelcu
moje zapestne ure
rimska cesta

in the glass
of my little wrist watch
the galaxy

dans le verre
de ma petite montre bracelet
la galaxie

 

stari transistor
zaigra Bacha, zmoti
ritem dežja

my old transistor
playing Bach, disrupts
the rhythm of rain

mon vieux transistor
jouant du Bach, dérange
le rythme de la pluie

 

Edin Saračević
Slovenia

 

na padli bonbon
nežno kaplja dež
in ga topi

fallen candy –
raindrops
softly melting it

le bonbon tombé
les gouttes de pluie
le fondent doucement

 

krik vrane
mi odpre vrata
v jesenski večer

the cry of the crow
opens the door
to my autumn evening

le cri du corbeau
ouvre la porte
a mon soir d'automne

 

hoja po tračnici
lovim ravnotežje -
otrok in mož

walk on the track
striking the balance -
the child and the man

(sur le sentier
trouver le juste milieu -
l'enfant et l'homme)

 

med sestopanjem
v snegu srečujem
svoje stopinje

descending
from the top -
in snow I meet
my footprints

descendant
du sommet -
dans la neige je rencontre
mes empreintes

It's my pleasure to announce Edin's first haiku book "Candy in the Rain" edited on November 16 2001. My sincere congratulations!

 

Darja Kocjančič,
Slovenia


črne mravlje
na poti delajo
svojo pot

black ants
on a pathway made
their own path

les fourmis noires
sur le chemin ont fait
leur propre chemin

 

a mystery:
the puppy looks at
waving ocean

kot uganko
psiček gleda
butanje valov

 

z jato ptic
teža misli
odhaja

with a flock of birds
the hard feeling
left me

 

rojstni dan -
življenje se začenja
vsak trenutek znova

a birthday party -
the life begins
in every moment

a l'anniversaire -
la vie commence
a chaque moment

 

odcvetele trave
na vrhu griča
se začne nebo

withered grasses
at the hilltop
the sky begins

herbes fanées
au sommet de la colline
le ciel commence

 

Zlata Volarič
Slovenia

 

Globoko na dnu
premetavam spomine.
Zbledeli listi.

I rummage through
the faded pages on the bottom
of my memories.

Je farfouille parmi
les images jaunies au bas
de mes souvenirs.

 

Jože Volarič
Slovenia

 

Ščepec peska.
Misel zbrzi v zgodovino.
Pešcena ura.

Grain of sand.
The thought becomes history.
Sand clock.

Grain de sable;
La pensée devient histoire.
Sablier.

 

Borivoj Bukva
Croatia

zelena trava
doma mog -
nepokošena

green grass
of my home -
unmown

herbes vertes
de ma maison --
en friche

 

daljine me zovu -
u njima cu
nestati

distances calls me
and I'll disapper
in them

les distances m'appellent
et je disparaitrai
en elles

 

Jasminka Nadaskic Djordjevic
Smederevo, Yugoslavia

 

cveće i deca
sve je u travi čak i
Uskršnja jaja

flowers and children -
everything is on the grass
even Eastern eggs

des fleurs et des enfants -
tout est sur l'herbe
meme les oeufs de Pâques

 

gleda u nebo
podšišani maslačak -
eh, vetar, vetar

looking at the sky
dandelions with haircuts
oh, that wind, that wind

je regarde le ciel
les pissenlits avec leurs cheveux
oh, ce vent, ce vent

 

nošen vetrom
leptirić upade u
polje maslačka

carried by the wind
a butterfly drops into
dandelions' sea

porté par le vent
un papillon tombe dans
une mer de pissentlits

 


Serge Tomé
Belgium

pluie sans fin
le bleu de la piscine
inutile

endless rain
the blue of the pool
useless

 

dans mon verre
les bulles
finissent l'année aussi

in my glass
the bubbles
end the year too

 

minuit
moi dans un siecle
toi dans un autre

midnight
me in one century
you in one other

 

elle dort encore
la fraicheur de sa peau
dans la lumiere bleue

she is still asleep
the coolness of her skin
in the blue light

 

sur la liste des invites
juste place
pour un haiku

on the guests list
just place
for an haiku

 

elle parle d'art moderne
sa main dessine sur le mur
des ombres chinoises

she talks about modern art
her hands draw
shadowgraphs on the wall

 

suite au violoncelle --
dans le ciel d'orage
deux colverts

cello suite --
in the stormy sky
two wild ducks

 

Beaujolais nouveau-
premier givre
de l'automne

novi Beaujolais -
prvo ivje
te jeseni

new Beaujolais -
the first frost
this autumn

 

maladie -
le silence de la maison
au matin

bolezen -
to jutro je
dom utihnil

illness -
the silent home
this morning

 

convalescence...
le soleil tres fort au sortir
de la brume

okrevam....
premočno sonce vstaja
iz goste megle

recovering.....
bright sun at the end of
the dense fog

 

dans le jour qui tombe
un cormoran
remontant le fleuve

odhaja dan -
kormoran plava
proti toku

the end of the day -
the cormorant swimming
up the river

 

tempete --
la chute de l'arbre a fait
le ciel plus grand

nevihta -
po padcu drevesa
nebo še sVirše

thunderstorm -
after the fall of the tree
the sky wider

 

Jadran Zalokar
Croatia

 

a blackbird sings
even with its tail
on the cypress

un corbeau chante
meme avec sa queue
sur le cypres

 

autumn roses
but their scent like
the spring ones

roses d'automne
mais leur parfum ressemble
a celles du printemps

 

New Year's morning -
a pine tree covered with
last year fog

matin de nouvel an --
le pin couvert par
le brouillard de l'année derniere

 

closing my eyes
the storm's roar at the mountain
become loader

je ferme les yeux
la rumeur de la tempete en la montagne
devient plus forte

 

my silence
and seagull's cry
following the rainbow

mon silence
et le cri de la mouette
suivant l'arc-en ciel

 

Copyright authors, 2001
French translation Serge Tomé