Summer evenings ...

 

 

 

White Water Lily / nénuphar blanc
(Haiku meeting, 28 June 2003 at Sevnica)



želežniška postaja
slasten sendvič zame
in za vrabčka

railway station
a tasty sandwich for me
and a sparrow

à la gare
un bon sandwich pour moi
et un moineau

 

podeželski vlak
v isto smer vzletijo
mestni golobi

countryside train
takes off -- city pigeons fly
in the same direction

le train de campagne
démarre -- les pigeons de la ville
dans la même direction

 

potujem sama
na sosednjem sedežu
sončni žarek

travelling alone
on the seat next to mine
a sunbeam

voyageant seule
sur le siége près de moi
un rayon de soleil

 

pot k prijateljem -
na koncu predora
jasno jutro

way to my friends
at the end of the tunnel
bright morning

en route vers mes amis
à la fin du tunnel
le matin clair

 

nedeljski vlak
potnica v gojzerjih in
z rdečimi uhani

sunday train
a passenger in mountain shoes
and with red earrings

train de dimanche
un passager en souliers de montagne
et les oreilles rouges

 

dremež v vlaku
v travi pomežikne
jutranja rosa

nap in the train
morning dew twinkles
in the grass

sieste dans le train
la rosée du matin scintille
dans l'herbe

 

s soncem na levi
zapiš/em haiku
na desno stran

sun on the left --
I write a haiku
on the right page

le soleil sur la gauche --
j'ecris un haiku
sur la page de droite

 

brzovlak
v šipi mirujejo
odsevi obrazov

fast train
in the window reflections
of faces so quite

train rapide
dans la vitre les reflets
des visages si calmes

 

krave mulijo
sočne trave - pesnik
najde navdih

cows graze
soft grass -- a haijin finds
an inspiration

les vaches broutent
l'herbe douce -- un haijin y trouve
une inspiration

 

hiša ob reki
skoz odseve odprtih oken
brzice

house by the river
through reflections of open windows
the rapids

maison au bord de l'eau
dans les reflets des fenetres ouvertes
les rapides

 

listi na reki -
se vrtinčijo v odsevih
svojih krošenj?

leaves on the river --
do they whirl in reflections
of their own treetops?

feuilles sur l'eau --
tourbillonnent-elles dans les reflets
de leurs arbres ?

 

haiku srečanje
na gladini vsi lokvanji
odprti

haiku meeting
on the pond surface
all lilies open

réunion de haiku
à la surface de l'eau
les nénuphars ouverts

 

haiku delavnica
mama raca vodi
šest račk

haiku workshop
a duck-mum leads
six ducks

atelier haiku
une cane conduit
six canards

 

v senci bukev
začetniki berejo
haikuje z vrabci

in the shade of beeches
beginners read haiku
with sparrows

dans l'ombre des hêtres
les debutants lisent des haiku
aux oiseaux

 

trnek švistne
riba skoči iz ribnika
ob drugem bregu

fishhook in the air
a fish jumps out
at the other bank

l'hamecon dans l'air
un poisson saute de l'eau
sur l'autre berge

 

zaprt lokvanj
pošljem razglednico
bolnemu prijatelju

closed water lily
I send a postcard
to an ill friend

nénuphars férmes
j'envoie une carte postale
à un ami malade

 

slovo haikuistov -
na ribniku veter
obrne čoln

farewell of haijins -
on the pond the wind
turns a boat

au revoir des haijins -
sur l'étang le vent
tourne le bateau

 

zapiska vlak
na večernem travniku
miren trop ovac

train whistles
in the evening grass
a quite flock of sheep

le train siffle
dans l'herbe du soir
un troupeau de moutons calmes

 

vlak proti domu
žice nad progo
preletijo lastovke

train home --
over the wires
swallows zigzag

train du retour --
au dessus des fils
les moineaux zigzaguent



Copyright Alenka Zorman 2003