Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

December 2002

 

daleč so prijatelji...
pajkova nitka
v mesečini

friends so far...
a single spider's thread
in the moonlight

amis pour autant...
un seul fil d'araignée
dans le clair de lune

Works of Merit - Oku-no-Hosomichi Kukai of World Haiku Review, November 2002 Issue

 

črne olive
izpod mlinskih kamnov
svetlozeleno olje

black olives
out of the mill
light green oil

olives noires
de la meule
l'huile vert clair

 

na goli veji
bledo novembrsko sonce
in zrel kaki

on bare branch
the pale November sun
and a ripe persimmon

sur la branche nue
le pale soleil de novembre
et un kaki mur

 

zimski veter
sonce se igra skrivalnice
na ekranu

winter wind
the sun plays hide-and-seek
on the screen

vent d'hiver
le soleil joue a cache-cache
sur l'ecran

 

v zgodnjem jutru
pajek plete mrežo
pred ogledalom

early morning
a spider makes his web
in front of the mirror

tot matin
une araignee fait sa toile
devant le miroir

LC 16 (editor's selection)

 

megla se zgošča ...
nebotičnik ima
le dve nadstropji

fog thickens...
the skyscraper has
only two floors

le brouillard s'epaissit...
le building n'a plus
que deux étages

 

vzhajajoče sonce
skozi gole veje -
bozično okrašeno

rising sun
through bare branches --
Christmas decorated

lever de soleil
a travers les branches nues --
decorations de Noel

 

bozični čas
stekleno fasado krasi
rdeča zarja

Christmas time
a glass frontage decorated
with the red dawn

periode de Noel
une facade vitree decoree
par le rouge de l'aube

 

na novem kolesu
poštar vozi zarjo
od doma do doma

on his new bike
a postman brings the dawn
from home to home

sur son nouveau velo
le facteur apporte l'aube
de porte en porte

 

črn muc
na zasneženi ulici...
nočni op-art

black cat
in the snowy street ...
night op-art

chat noir
dans la rue enneigee
op-art de nuit

 

kraška burja -
grcavi bor sklonjen
k mladi brini

Carst (north) wind --
a gnarled pine bowed down
to a young juniper

vent du Carst --
un pin noeux courbe vers
un jeune genevrier

 

šal okrog vratu
na njenem pomrznjenem grobu
telohi

scarf around my neck
on her frosty grave
Christmas roses

foulard autour de mon cou
sur sa tombe couverte de givre
roses de Noel

 

na obeh straneh
sosedove ograje
se izteka leto

on both sides
of the neighbour's fence
the year ends

des deux cotes
de la cloture du voisin
l'annee finit

Honorable Mention - 'The THIRD New Year's Eve & New Year's Day World-wide Double Kukai 2002/2003'

zeleno jezero
labod plove
na zasneženo goro

green lake
a swan floats
up the snowy mountain

lac vert
un cygne flotte
sur la montagne enneigee

 

obletnica poroke
laboda se dotakneta
v zimskem vetru

marriage anniversary
two swans touch
in the winter wind

anniversaire de mariage
deux cygnes un contre l'autre
dan sle vent d'hiver

 

laboda pijeta
drug drugega odsev ...
najinih 30 let

two swans drink
the reflections of each other...
our 30th anniversary

deux cygnes boivent
le reflet l'un de l'autre
30eme anniversaire de mariage

 

two thousand three
two leaves still
on the tree

(intraduisible...)

 

mrzel večer
bodi moja blazina,
beli oblak!

cold evening
please be my pillow
white cloud!

soir froid
que mon oreiller soit
un nuage blanc !

published at haigaonline.com - Contemporary haiga

 

zimski večer
kmet si ogreje roke
ob koruzi

winter evening
pheasant's hands
warmed by the corn

one of the WHR Greeting e-card(s) - Winter

 

Copyright Alenka Zorman, 2002