Alenka's monthly pages
December 2002
daleč so prijatelji...
pajkova nitka
v mesečini
friends so far...
a single spider's thread
in the moonlight
amis pour autant...
un seul fil d'araignée
dans le clair de lune
Works of Merit - Oku-no-Hosomichi Kukai of World
Haiku Review, November 2002 Issue
črne olive
izpod mlinskih kamnov
svetlozeleno olje
black olives
out of the mill
light green oil
olives noires
de la meule
l'huile vert clair
na goli veji
bledo novembrsko sonce
in zrel kaki
on bare branch
the pale November sun
and a ripe persimmon
sur la branche nue
le pale soleil de novembre
et un kaki mur
zimski veter
sonce se igra skrivalnice
na ekranu
winter wind
the sun plays hide-and-seek
on the screen
vent d'hiver
le soleil joue a cache-cache
sur l'ecran
v zgodnjem jutru
pajek plete mrežo
pred ogledalom
early morning
a spider makes his web
in front of the mirror
tot matin
une araignee fait sa toile
devant le miroir
LC 16 (editor's selection)
megla se zgošča ...
nebotičnik ima
le dve nadstropji
fog thickens...
the skyscraper has
only two floors
le brouillard s'epaissit...
le building n'a plus
que deux étages
vzhajajoče sonce
skozi gole veje -
bozično okrašeno
rising sun
through bare branches --
Christmas decorated
lever de soleil
a travers les branches nues --
decorations de Noel
bozični čas
stekleno fasado krasi
rdeča zarja
Christmas time
a glass frontage decorated
with the red dawn
periode de Noel
une facade vitree decoree
par le rouge de l'aube
na novem kolesu
poštar vozi zarjo
od doma do doma
on his new bike
a postman brings the dawn
from home to home
sur son nouveau velo
le facteur apporte l'aube
de porte en porte
črn muc
na zasneženi ulici...
nočni op-art
black cat
in the snowy street ...
night op-art
chat noir
dans la rue enneigee
op-art de nuit
kraška burja -
grcavi bor sklonjen
k mladi brini
Carst (north) wind --
a gnarled pine bowed down
to a young juniper
vent du Carst --
un pin noeux courbe vers
un jeune genevrier
šal okrog vratu
na njenem pomrznjenem grobu
telohi
scarf around my neck
on her frosty grave
Christmas roses
foulard autour de mon cou
sur sa tombe couverte de givre
roses de Noel
na obeh straneh
sosedove ograje
se izteka leto
on both sides
of the neighbour's fence
the year ends
des deux cotes
de la cloture du voisin
l'annee finit
Honorable Mention
- 'The THIRD New Year's Eve & New Year's Day World-wide Double Kukai
2002/2003'
zeleno jezero
labod plove
na zasneženo goro
green lake
a swan floats
up the snowy mountain
lac vert
un cygne flotte
sur la montagne enneigee
obletnica poroke
laboda se dotakneta
v zimskem vetru
marriage anniversary
two swans touch
in the winter wind
anniversaire de mariage
deux cygnes un contre l'autre
dan sle vent d'hiver
laboda pijeta
drug drugega odsev ...
najinih 30 let
two swans drink
the reflections of each other...
our 30th anniversary
deux cygnes boivent
le reflet l'un de l'autre
30eme anniversaire de mariage
two thousand three
two leaves still
on the tree
(intraduisible...)
mrzel večer
bodi moja blazina,
beli oblak!
cold evening
please be my pillow
white cloud!
soir froid
que mon oreiller soit
un nuage blanc !
published at haigaonline.com
- Contemporary haiga
zimski večer
kmet si ogreje roke
ob koruzi
winter evening
pheasant's hands
warmed by the corn
one of the WHR Greeting
e-card(s) - Winter
|