Alenka's monthly pages
July 2002
soparno jutro -
ploha zmoti ritem
vodometa
sultry morning --
the shower drowns the rhythm
of the fountain
matin etouffant --
l'averse couvre le rythme
de la fontaine
prepir -
galeba
v ubranem letu
quarrel --
two seagulls
in parallel flight
dispute --
deux mouettes
en vol parallele
mimo svetilke
brezdomno muco prehiti
njena senca
passing by the lamp
a tramp cat overtaken
by her shadow
passant sous la lampe
un chat errant rattrape
par son ombre
vedrim -
lasje posuti
z bezgovim cvetjem
taking shelter --
my hair strewn
with elder flowers
je m'abrite --
mes cheveux parsemés
de fleurs de sureau
na postaji
izstopi pikapolonica -
na mojem prstu
at the bus stop
a ladybug gets off --
on my finger
a l'arret du bus
une coccinelle descend --
sur mon doigt
gorski vrh -
s smernega kamna poleti
pikapolonica
mountain top --
from the cairn
flies a ladybug
sommet de la montagne --
du cairn
s'envole une coccinelle
mrak v mestu -
na konici žerjava
zadnji žarek
dusk in the city -
on the tip of the crane
the last ray
crépuscule en ville -
au sommet de la grue
le dernier rayon
mrak v mestu -
cerkveni zvonik na hribu
žari
dusk in the city --
on the hill the church belfry
radiant
crépuscule en ville --
sur la colline le clocher de l'église
eclatant
jata golobov
v krogih razpršuje
mestni smog
dispersed in circles
by the flock of pigeons
city smog
disperse en cercles
par le vol des pigeons
le smog de la ville
mirno morje -
na robu mesečine
blisk
calm sea --
at the end of the moonlight
lightning
mer calme --
a la fin du clair de lune
eclair
sama na plaži -
med menoj in nebom
knjiga in galeb
alone on the beach --
between me and the sky
the book and the gull
seule sur la plage --
entre moi et le ciel
le livre et la mouette
jugo -
razpenjen val vzboči
dekličin nedrček
jugo (=south wind) --
a foamy wave raises
the girl's bra
jugo (=vent du sud) --
une vague écumante remonte
le soutien-gorge de la fille
sanjarjenje -
v lase se zaplete
bel metulj
daydreaming --
caught in the hair
a white butterfly
reverie --
pris dans mes cheveux
un papillon blanc
zrele murve -
pod krošnjo vsak dan
več rdečih stopinj
ripe mulberries --
day by day under the tree
more red footprints
mures mures --
jour apres jour sous l'arbre
plus d'empreintes rouges
zrele lubenice -
na kmetovih c*evljih
rdeča zemlja
ripe watermelons --
on the farmer's shoes
red soil
pasteques mures --
sur les souliers du fermier
le sol rouge
kobilica
na rami --
obe negibni
a grasshopper
on her shoulder --
both motionless
une sauterelle
sur mes epaules --
toutes deux immobiles
poldne -
se oleandrov cvet
odpira ali zapira?
noon --
the oleander flower
opening or closing?
midi --
la fleur de l'oleandre
s'ouvre ou se ferme ?
polnoč -
od zvezde do zvezde
se ziblje jambor
midnight --
the mast swaying
from star to star
minuit --
le mat balance
d'etoile en etoile
rdeče vino --
na prtu
rožnat odsev
red wine --
on the table-cover
pink reflection
vin rouge --
sur la nappe
reflet rose
vrnitev s počitnic -
na opranih kopalkah
barve poletja
back from holidays --
on washed sundresses
the colours of summer
de retour de vacances --
sur les (robes) bains de soleil lavees
les couleurs de l'ete
konec počitnic -
v žepu majice
zdrobljena školjka
the end of holidays --
in the T-shirt pocket
a broken shell
la fin des vacances --
dans la poche du T-shirt
une coquille brisee
piknik na plaži -
za šop brezimnih rož
prgišče zemlje
picnic on the beach -
for the bunch of nameless flowers
a handful of soil
picnic sur la plage -
pour le bouquet de fleurs sans nom
une poignee de terre
|