Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

July 2002

 

soparno jutro -
ploha zmoti ritem
vodometa

sultry morning --
the shower drowns the rhythm
of the fountain

matin etouffant --
l'averse couvre le rythme
de la fontaine

 

prepir -
galeba
v ubranem letu

quarrel --
two seagulls
in parallel flight

dispute --
deux mouettes
en vol parallele

 

mimo svetilke
brezdomno muco prehiti
njena senca

passing by the lamp
a tramp cat overtaken
by her shadow

passant sous la lampe
un chat errant rattrape
par son ombre

 

vedrim -
lasje posuti
z bezgovim cvetjem

taking shelter --
my hair strewn
with elder flowers

je m'abrite --
mes cheveux parsemés
de fleurs de sureau

 

na postaji
izstopi pikapolonica -
na mojem prstu

at the bus stop
a ladybug gets off --
on my finger

a l'arret du bus
une coccinelle descend --
sur mon doigt

 

gorski vrh -
s smernega kamna poleti
pikapolonica

mountain top --
from the cairn
flies a ladybug

sommet de la montagne --
du cairn
s'envole une coccinelle

 

mrak v mestu -
na konici žerjava
zadnji žarek

dusk in the city -
on the tip of the crane
the last ray

crépuscule en ville -
au sommet de la grue
le dernier rayon

 

mrak v mestu -
cerkveni zvonik na hribu
žari

dusk in the city --
on the hill the church belfry
radiant

crépuscule en ville --
sur la colline le clocher de l'église
eclatant

 

jata golobov
v krogih razpršuje
mestni smog

dispersed in circles
by the flock of pigeons
city smog

disperse en cercles
par le vol des pigeons
le smog de la ville

 

mirno morje -
na robu mesečine
blisk

calm sea --
at the end of the moonlight
lightning

mer calme --
a la fin du clair de lune
eclair

 

sama na plaži -
med menoj in nebom
knjiga in galeb

alone on the beach --
between me and the sky
the book and the gull

seule sur la plage --
entre moi et le ciel
le livre et la mouette

 

jugo -
razpenjen val vzboči
dekličin nedrček

jugo (=south wind) --
a foamy wave raises
the girl's bra

jugo (=vent du sud) --
une vague écumante remonte
le soutien-gorge de la fille

 

sanjarjenje -
v lase se zaplete
bel metulj

daydreaming --
caught in the hair
a white butterfly

reverie --
pris dans mes cheveux
un papillon blanc

 

zrele murve -
pod krošnjo vsak dan
več rdečih stopinj

ripe mulberries --
day by day under the tree
more red footprints

mures mures --
jour apres jour sous l'arbre
plus d'empreintes rouges

 

zrele lubenice -
na kmetovih c*evljih
rdeča zemlja

ripe watermelons --
on the farmer's shoes
red soil

pasteques mures --
sur les souliers du fermier
le sol rouge

 

kobilica
na rami --
obe negibni

a grasshopper
on her shoulder --
both motionless

une sauterelle
sur mes epaules --
toutes deux immobiles

 

poldne -
se oleandrov cvet
odpira ali zapira?

noon --
the oleander flower
opening or closing?

midi --
la fleur de l'oleandre
s'ouvre ou se ferme ?

 

polnoč -
od zvezde do zvezde
se ziblje jambor

midnight --
the mast swaying
from star to star

minuit --
le mat balance
d'etoile en etoile

 

rdeče vino --
na prtu
rožnat odsev

red wine --
on the table-cover
pink reflection

vin rouge --
sur la nappe
reflet rose

 

vrnitev s počitnic -
na opranih kopalkah
barve poletja

back from holidays --
on washed sundresses
the colours of summer

de retour de vacances --
sur les (robes) bains de soleil lavees
les couleurs de l'ete

 

konec počitnic -
v žepu majice
zdrobljena školjka

the end of holidays --
in the T-shirt pocket
a broken shell

la fin des vacances --
dans la poche du T-shirt
une coquille brisee

 

piknik na plaži -
za šop brezimnih rož
prgišče zemlje

picnic on the beach -
for the bunch of nameless flowers
a handful of soil

picnic sur la plage -
pour le bouquet de fleurs sans nom
une poignee de terre

 

Copyright Alenka Zorman, 2002