Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

March 2002

 

vsa okna
razsvetljena - prvi krajec
svetlejši

all the windows
lightened -- the crescent
brighter

 

le sence
povezujejo stare hiše
v tej ozki ulici

only shadows
link the ancient houses
in this narrow street

seules les ombres
relient les vieilles maisons
dans cette rue étroite

 

osmi marec -
on nabira zvončke
za ženo in ljubico

March 8th -
he picks up snowdrops
for his wife and his lover

8 mars -
il cueille des flocons de neige
pour sa femme et sa maitresse

 

kokodakanje -
na vaškem semnju
nastop mažoretk

hens' cackling --
at the spring village fair
majorettes' performance

gloussements des poules --
a la fete de printemps du village
défilé des majorettes

 

pomladni veter -
pes ne uboga
gospodarja

spring wind -
the dog doesn't obey
his master

vent de printemps --
le chien n'obeit plus
a son maitre

 

od luči do luči
se krajša in daljša
moška senca

from lamp to lamp
shortened and lengthened
a man's shadow

d'une lampe a l'autre
s'allongent et se raccourcisant
l'ombre de l'homme

 

mrzel veter
sapa se vrtinči
proti jugu

cold wind
the breath whirling
southward

vent froid
l'haleine tourbillonne
vers le sud

 

From the World Haiku Review
Vol. 2: Issue 1 March 2002

Requiem for a Haijin - Niji Fuyuno

a sharp rock
splits the stream --
the bridge in the distance

un rocher abrupt
divise le torrent --
le pont au loin

 

Requiem for a Haijin - Robert Spiess

fallen magnolia bloom --
butterflies bring its scent
back to the tree

fleur tombée du magnolia --
les papillons ramenent son
a l'arbre

 

A WHC 'Baby Shower of Haiku' for Princess Toshi-no-miya Aiko-sama
A LITTLE JAPANESE PRINCESS: Songs of Joy

a rose bud
opens its petals --
she, her tiny fingers

un bouton de rose
ouvre ses petales --
elle, ses petits doigts

 

Editor's Haiku Selections by Susumu Takiguchi, Editor (UK):
Themed Category

wedding anniversary --
all the lights of my home
turned on

anniversaire de mariage --
toutes les lumieres de la maison
allumees

church stairs --
in the bottle of a beggar
morning light

marches de l'eglise --
dans la bouteille du mendiant
la lumiere du matin

 

 
Copyright Alenka Zorman, 2002