Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

November 2002

 

tema se poglablja
pred "Vsemi svetimi" ...
svečke vse svetlejše

the dark deepens
before All Saints' Day ...
candles brighter and brighter

l'ombre gagne
avant la Toussaint ...
les chandelles de plus en plus brillantes

 

grob brez svečk -
divja mačeha trepeče
v vetru

no candles on the grave --
a wild pansy trembles
in the wind

pas de bougies sur la tombe --
une pensee sauvage tremble
dans le vent

 

pišem haiku ...
za tretjo vrstico
sončni žarek na ekranu

writing haiku ...
for the third line
a sunbeam on the screen

écrivant un haiiku ...
a la troisieme ligne
un rayon de soleil sur l'ecran

 

kaki na mizi -
pod oknom se prepirajo
kosi

persimmon on the table --
blackbirds quarrel
at the window

un kaki sur la table --
des corneilles se querellent
a la fenetre

 

jasno nebo -
zvezdni utrinek pade
neslišno

bright sky --
a star falls
soundlessly

ciel brilliant --
une etoile tombe
sans bruit

 

le razsvetljena okna
meteorji
te deževne noči

only lit windows
the meteors
of this rainy night

rien que des fenetres allumees
les etoiles filantes
de cette nuit pluvieuse

 

mrzel veter
rokav oprane srajce in bluze
v dotiku

cold wind
the sleeves of a washed
shirt and blouse touch

vent froid
les manches d'une chemise et d'une blouse
se frolent au fil

vent froid
au fil, les manches d'une chemise
et d'une blouse se frolent

 

nered
v moji sobi - pridi,
divji veter, pridi!

the chaos
in my room -- come,
strong wind, come!

le chaos
dans mas chambre -- viens
le vent fort, viens !

 

"Pot spominov"
srečam prijateljico -
vdovo

"Avenue of Memories" -
I meet a friend --
a widow

"Avenue du Souvenir" -
je rencontre une amie --
veuve

 

račka
hiši odreže streho -
jezero vzvalovi

a duck splits off
the roof from the house --
the lake ripples

un canard divise en deux
le toit de la maison --
les vagues sur le lac

 

Copyright Alenka Zorman, 2002