Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

May 2003

 

skozi pelod
borovcev preberem
prijateljev SMS

through the pollen
of pines I read
friend's SMS

dans le pollen
des pins je lis
l'SMS d'un ami

 

prometna konica -
kmetica s košaro
šmarnic

rush hour --
a peasant with a basket
of wood lilies

heure de pointe --
un paysan avec un panier
de lys des bois

 

le sunek vetra
je dvignil krila
mrtvega goloba

only the gust of wind
lifted the wings
of a dead pigeon

seul le vent
souleve les ailes
du pigeon mort

 

zmedli so srako
sunki majskega vetra -
vem za smer?

a magpie zigzags
in May wind --
do I know my way?

une pie zigzague
dans le vent de mai --
trouverai-je ma voie ?

z njim posedam
na sončnem obrežju,
kjer bi bila s teboj

sitting with him
on the sunny riverbank --
whishing to be with you

assise avec lui
sur la rive ensoleillée --
je voudrais etre avec toi

 

slike v albumu
haiku trenutki
kot da so zdaj

photos in the album
haiku moments
as they are now

photos dans l'album
des moments haiku
tel que maintenant

 

tako mirna
ob jutranji kavi -
haiku pesnik in pes

so quiet
at the morning coffee
a haijin and his dog

si silencieux
au cafe du matin
un haijin et son chien

 

brez spanca
ob oknu - skozi čipke
topel vetrič

sleepless
by the window -- through the laces
warm breeze

eveillee
par la fenetre -- a travers les rideaux
la brise tiede

 

njegov majski pozdrav
sem shranila v sebi -
za zimske dni

his May greetings
saved inside me
for winter days

ses souhaits de mai
enfoui en moi
pour les jours d'hiver

 

globok vdih
po težkem delu -
mimo okna golob

deep breathing
after heavy work -
a pigeon by the window

respirer
apres une dure journee --
un pigeon sur la fenetre

 

 


Copyright Alenka Zorman, 2003