Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

December 2004

IVJE / HOARFROST /GELEE BLANCHE

 

Jutranja slana.
Zadnji brezin list pozlati
brezdomca.

Morning frost --
the last birch leaf gilds
a homeless man

Gel de matin
la dernière feuille de bouleau doré
un sans-abri

 

Strm vzpon.
Meglena steza
se konča v soncu.

Steep ascent
the foggy path ends
in the sunshine

Montée raide --
le chemin brumeux finit
dans le soleil

 

Božični čas.
Samotna jelka
v mesečini.

Christmas time --
a solitary pine tree
in the moonlight

Noël --
un pin solitaire
au clair de la lune

 

Pot na sodišče.
Z vsakim korakom
noge bolj mrzle.

Way to the court
with each step
her feet cooler

En route vers le tribunal
avec chaque étape ses pieds
plus froids

 

Meglen dan.
Tudi taksist je
prehlajen.

Foggy day
the taxi driver has
the cold too

Jour brumeux
le chauffeur de taxi a
le rhume aussi

 

Jutranja zmrzal.
Na ustnici
herpes.

Morning frost
on her lips
herpes

Gel de matin
sur ses lèvres
herpès

 

Z vsakim korakom
k ženinemu grobu --
roke toplejše.

With every step
to his wife's grave
his hands warmer

Avec chaque pas
vers la tombe de sa femme
ses mains plus chaudes

 

Sladka kava.
Po dolgem delu mož
mrko gleda.

Sweet coffee --
after a long work
her bitter husband

Café sucré --
apres une longue journeé de travail
son mari amer

 

V škatli
poletne razglednice.
Drevesa v žledu.

Summer postcards
in the box --
sleet on the trees

Cartes d'été
dans la boîte aux lettres --
le gel sur les arbres

 

Jutranje ivje.
Bukev, ne kliči
sonca!

Morning hoarfrost
beech tree, don't call
the sun

Givre de matin
hêtre, n'appelle pas
le soleil

 

Smreke v ivju.
Princ, ne zbudi
Trnuljčice!

Hoarfrost on pine trees
Prince, don't wake up the
Sleeping Beauty on the Woods!

Givre sur les pins.
Prince, ne réveille pas
La Belle au Bois dormant!

 

Novo leto prihaja.
Hrast ves dan odet
v isto ivje.

A new year is coming.
All day long an oak
in the same frost.

L'annèe nouvelle arrive.
Toute la journée le chêne
couvert de même givre.

 

Sivi lasje,
zmršeni v vetru --
Zimzelen ob poti.

Grey hair
tousled by the wind --
a periwinkle by the path

Cheveux gris
décoiffés par le vent --
une pervenche sur le chemin

**a flower that blossoms all the year and means youth / une fleur qui fleurit toute l'anné et qui symbolise la jeunesse

 

Vinski mehurčki.
Babičin grenak nasmeh
polmesecu.

Wine bubbles
the grandma's bitter smile
at the halfmoon

Bulles dans le vin
le sourire amer de la grand-maman
à la demi-lune

 

Ognjemet.
Še zvezde so
nemirne.

Fireworks
even the stars
restless

Feux d'artifice
les étoilles
agitée aussi

 

Silvestrovo
z vsako raketo
duša bolj prazna

New Year's Eve --
with every firework
her soul emptier

Saint Sylvestre
avec chaque pétard
son âme plus vide

 

Silvestrska noč.
Do jutra vnuk nemirno
spi med nama.

Sylvester's night
till morning the grandson
restless between us

Saint Sylvestre
jusqu'au matin le petit-fils
réveillé entre nous

 

 

Copyright Alenka Zorman, 2004