Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

November 2004

ZGUBAN BREZIN LIST / A FOLDED BIRCH LEAF / UNE FEUILLE DE BOULEAU PLIÉE


Prva maša --
cerkveni zvonik
prebada meglo.

Early mass --
the church belfry
pierces the fog

Première messe --
le clocher de l'église
perce le brouillard

 

Iz megle vstopim
v cestni podhod --
izstopim v meglo

From the fog I enter
an underground passage --
and exit to the fog

Du brouillard, j'entre
dans un passage souterrain --
et sors dans le brouillard

 

Ogolela
sončnica -- sinica
zapoje

Seedless
sunflower -- a blue tit
sings

Tournesol
sans graines -- une mésange
chante

 

Pravkar na veji,
že v moji dlani --
zguban list

Just on the branch,
then in my palm --
a folded leaf

A peine sur la branche,
puis dans ma paume --
une feuille pliée

 

Brezin list --
barve je razdal
gosti meglí

A birch leaf --
its colours given
to the thick fog

La feuille de bouleau --
donne ses couleurs
au brouillard épais

 

Brezin list
pade -- spremlja ga
moj vzdih

A birch leaf
falls -- accompanied
by my sigh

Une feuille de bouleau
tombe -- accompagnée
de mon soupir

 

Klop v parku --
breza pozlati
brezdomca

Park bench --
a birch tree gilds
the homeless man

Banc en parc --
un bouleau donne des couleurs dorées
au sans-abri

 

Osule so se lipe.
Avto zdrvi po
zoženi cesti.

Fallen linden leaves --
a car rushes along the
narrowed road

Feuilles tombées du tilleul --
l'auto se précipite le long
de la route rétrécie

 

Mrak se spušča.
Vlak povozi
neznani list.

Nightfall --
the train runs over
an unknown leaf

Tombée de la nuit --
le train écrase
une feuille inconnue

 

Listje pada --
prijatelja naznanita
rojstvo spomladi

Falling leaves --
friends announce
a baby for spring

Les feuilles tombent -
mes amis annoncent
un bébé au printemps

 

Pravkar slečena,
že lipa kaže
svoje brste

Just undressed,
a linden tree shows
its sprouts

A peine déshabillé,
un tilleul montre
ses pousses

 

Sončni zahod.
Mrak pogasi
ogenj v oknih.

Sunset --
the dusk puts out
fire in windows

Coucher du soleil --
le crépuscule éteint
le feu dans les fenêtres

 

Ozka brv --
z roba mravlja strmi
v zelen tolmun

Narrow footbridge --
from the edge an ant stares at
the green pool

Passerelle étroite --
du bord, une fourmi regarde
l'étang vert

 

Mrzel dež.
Pred ladjo jadrajo
poletni spomini.

Cold rain --
summer memories
overtake a ship.

Pluie froide --
les souvenirs d'été
devancent un voilier.

 

Skupaj sta trepetali,
skupaj ugasnili:
mušica in luč

Trembling together,
together they burn out:
a gnat and the lamp

Tremblant ensemble,
ensemble ils brûlent:
un moucheron et la lampe

 

Smrt vrtnarja --
tudi na plevelu
jutranja slana

Gardener's death --
even on the weeds
morning frost

Mort du jardinier --
même sur les mauvaises herbes
le givre de matin

 

Pokopališče --
v soncu se svetlika
pozna lastovka

Cemetery --
a late swallow glitters
in the sunshine

Cimetière --
une hirondelle tardive
scintille au soleil

 

Jeruzalem --
vrabček počiva
v strelni luknji

Jerusalem --
a sparrow rests
in the shot-hole

Jérusalem --
un moineau se repose
dans le trou de balle

 

Jeruzalem --
med ruševinami
zbegan petelin

Jerusalem --
between the ruins
a frightened rooster

Jérusalem --
parmi les ruines
un coq effrayé

 

Zagledana
v mesec -- ne vidim
mestnih luči

Watching the moon ...
the city lamps
not seen

Observant la lune ...
les lampes de ville
hors de vue

 

Ledeni veter.
Polna luna vandra
kar odkrita.

Icy wind --
the full moon wanders
uncovered

Vent glacial --
la pleine lune erre
découverte

 

Čaj za dva --
v njenem grlu
požirek samote

Tea for two --
in her throat a gulp
of loneliness

Thé pour deux --
dans sa gorge une gorgée
de solitude

 

Copyright Alenka Zorman, 2004