Alenka's monthly pages
November 2004
ZGUBAN BREZIN LIST /
A FOLDED BIRCH LEAF / UNE FEUILLE DE BOULEAU PLIÉE
Prva maša --
cerkveni zvonik
prebada meglo.
Early mass --
the church belfry
pierces the fog
Première messe --
le clocher de l'église
perce le brouillard
Iz megle vstopim
v cestni podhod --
izstopim v meglo
From the fog I enter
an underground passage --
and exit to the fog
Du brouillard, j'entre
dans un passage souterrain --
et sors dans le brouillard
Ogolela
sončnica -- sinica
zapoje
Seedless
sunflower -- a blue tit
sings
Tournesol
sans graines -- une mésange
chante
Pravkar na veji,
že v moji dlani --
zguban list
Just on the branch,
then in my palm --
a folded leaf
A peine sur la branche,
puis dans ma paume --
une feuille pliée
Brezin list --
barve je razdal
gosti meglí
A birch leaf --
its colours given
to the thick fog
La feuille de bouleau --
donne ses couleurs
au brouillard épais
Brezin list
pade -- spremlja ga
moj vzdih
A birch leaf
falls -- accompanied
by my sigh
Une feuille de bouleau
tombe -- accompagnée
de mon soupir
Klop v parku --
breza pozlati
brezdomca
Park bench --
a birch tree gilds
the homeless man
Banc en parc --
un bouleau donne des couleurs dorées
au sans-abri
Osule so se lipe.
Avto zdrvi po
zoženi cesti.
Fallen linden leaves --
a car rushes along the
narrowed road
Feuilles tombées du tilleul --
l'auto se précipite le long
de la route rétrécie
Mrak se spušča.
Vlak povozi
neznani list.
Nightfall --
the train runs over
an unknown leaf
Tombée de la nuit --
le train écrase
une feuille inconnue
Listje pada --
prijatelja naznanita
rojstvo spomladi
Falling leaves --
friends announce
a baby for spring
Les feuilles tombent -
mes amis annoncent
un bébé au printemps
Pravkar slečena,
že lipa kaže
svoje brste
Just undressed,
a linden tree shows
its sprouts
A peine déshabillé,
un tilleul montre
ses pousses
Sončni zahod.
Mrak pogasi
ogenj v oknih.
Sunset --
the dusk puts out
fire in windows
Coucher du soleil --
le crépuscule éteint
le feu dans les fenêtres
Ozka brv --
z roba mravlja strmi
v zelen tolmun
Narrow footbridge --
from the edge an ant stares at
the green pool
Passerelle étroite --
du bord, une fourmi regarde
l'étang vert
Mrzel dež.
Pred ladjo jadrajo
poletni spomini.
Cold rain --
summer memories
overtake a ship.
Pluie froide --
les souvenirs d'été
devancent un voilier.
Skupaj sta trepetali,
skupaj ugasnili:
mušica in luč
Trembling together,
together they burn out:
a gnat and the lamp
Tremblant ensemble,
ensemble ils brûlent:
un moucheron et la lampe
Smrt vrtnarja --
tudi na plevelu
jutranja slana
Gardener's death --
even on the weeds
morning frost
Mort du jardinier --
même sur les mauvaises herbes
le givre de matin
Pokopališče --
v soncu se svetlika
pozna lastovka
Cemetery --
a late swallow glitters
in the sunshine
Cimetière --
une hirondelle tardive
scintille au soleil
Jeruzalem --
vrabček počiva
v strelni luknji
Jerusalem --
a sparrow rests
in the shot-hole
Jérusalem --
un moineau se repose
dans le trou de balle
Jeruzalem --
med ruševinami
zbegan petelin
Jerusalem --
between the ruins
a frightened rooster
Jérusalem --
parmi les ruines
un coq effrayé
Zagledana
v mesec -- ne vidim
mestnih luči
Watching the moon ...
the city lamps
not seen
Observant la lune ...
les lampes de ville
hors de vue
Ledeni veter.
Polna luna vandra
kar odkrita.
Icy wind --
the full moon wanders
uncovered
Vent glacial --
la pleine lune erre
découverte
Čaj za dva --
v njenem grlu
požirek samote
Tea for two --
in her throat a gulp
of loneliness
Thé pour deux --
dans sa gorge une gorgée
de solitude
|