Summer evenings ... |
|
|
Alenka's monthly pages
VČERAJŠNJA LILIJA / THE YESTERDAY'S LILY / LE LIS D'HIERpo koncertu mehkobni napev polnočnega dežja after a concert the soft melody of the midnight rain après le concert la chanson douce de la pluie de minuit kapa, plašč in šal ... kosi in vrabci v kopeli cap, coat and scarf blackbirds and sparrows taking a bath chapeau, manteau et écharpe les merles et moineaux prenant un bain kos po kopeli še vedno črn a blackbird after taking a bath still black un merle après avoir un bain noir encore zimska svetloba v meglenem ozadju se razblinja grad a jet of winter light in the thick fog behind the castle vanishes jet de lumière d'hiver au fond dans le brouillard le château s'estompe včerajšnja lilija zdaj le prašniki razsuti okrog vaze yesterday's lily ... now its stamens scattered round the vase hier un lys ... aujourd'hui ses étamines dispersées autour de vase dva obraza ob dveh zimskih oknih in le en polmesec two faces by two winter windows and only one half-moon deux visages par deux fenêtres en hiver pour une seule demi-lune sama doma katera polovica lune je moj obraz? alone at home which half of the moon is my face? seule à la maison quelle moitié de la lune est mon visage ? tako svetla je spalnica s polmescem so bright the bedroom with the half-moon si lumineuse la chambre à coucher avec la demi-lune mesečina stari in novi avti enaki v zmrzali moonlight old and new cars equal in the frost clair de lune vieilles et nouvelles autos semblables sous le givre star avtomobil posrebren z zmrzaljo v mesečini old car silvered by the moonlit frost vieille auto argentée par le gel dans le clair de lune listi na brezi in na tleh ista zmrzal leaves on the birch and on the ground the same frost feuilles sur le bouleau et sur la terre le même gel starček ob peči med poleni prasket njegovih pomladi old man by the stove between the logs the crackle of his springs vieil homme près du poêle entre les bûches le crépitement de ses printemps ob krmilnici premražen berač igra na harmoniko by the bird-feeder a beggar chilled to the bones plays the accordion à la mangeoire des oiseaux un mendiant tout transi de froid joue de l'accordéon (on the Human Rights Day) (Jour de Droits de l'Homme) ledena noč na polici toplina kamenčkov s plaže icy night on the shelf the warmth of beach pebbles nuit glaciale sur l'étagere la chaleur des cailloux de plage ledeno jutro poulični muzikant taktira z nogo icy morning a street musician beats time with his leg matin glacial un musicien de rue bat la mesure avec sa jambe brezina veja, si gola zato, da se dotaknem zvezde? birch branch, are you bare to let me touch a star tonight? (branche de bouleau, t'es-tu dépouillée pour me permettre de toucher une étoile ce soir ? ) raskava hruška globok zimski ugriz v sladko sredico rough skinned pear a deep winter bite into its sweet flesh poire rugueuse une profonde morsure de l'hiver dans sa chair douce na obeh straneh okna v otroškem vrtcu snežinke on both sides of a kindergarten window the snowflakes des deux côtés d'une fenêtre du jardin d'enfants les flocons de neige le črne pike skačejo v snegu - pes dalmatinec only black spots leaping in the snow - a Dalmatian seulement des taches noires sautant dans la neige - un Dalmatien bele sanje omamljena se zbudim v belini snega white dreams - dazed I wake up in the whiteness of snow rêves blancs - hébétée je me réveille dans la blancheur de la neige stisnjen med siv in nov sneg brezin list pressed between the grey and new snow a birch leaf ( prise entre l'ancienne et la nouvelle neige une feuille de bouleau ) bredem po snegu utišan v globini dotik jeseni wading through snow silenced in its depth a touch of autumn (patauger par la neige réduite au silence dans sa profondeur un peu d'automne) |