Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

Febuary 2005

SAMOTNA GRLICA / A LONELY DOVE / UNE TOURTERELLE SOLITAIRE

 

v zgodnjem jutru
je vse pomrznjeno -
grlica gruli

all is frosted
in the early morning -
a dove is cooing

tout est givré
tôt le matin -
une colombe roucoule

 

mrko jutro -
kako je nočna mora
naježila lase!

gloomy morning -
how the nightmare
has ruffled my hair!

matin sombre -
comme le cauchemar
a hérisé mes cheveux!

 

ledeni veter
jata golobov vzleti
druga se spusti

icy wind
one flock of pigeons takes wing
the other lands

vent glacé
une volée de pigeons se léve
l'autre atterrit

 

krave mukajo
na drugi strani ceste
točijo bencin

cows are mooing ...
on the other side of the road
a petrol station

vaches meuglent ...
de l'autre côté de la route
une station-service

 

v uveli travi
se igrata psička -
rjav je komaj viden

two dogs are playing
in the withered grass -
the brown is barely seen

deux chiens jouent
dans l'herbe défraîchie -
le brun se voit à peine

 

zasnežena pot
šolarji primerjajo
stopinje v snegu

snowy road
schoolboys compare
their footprints

chemin enneigé
les écoliers comparent
leurs pas

 

bel delovni dan
na domačem parkingu
sivi pravokotniki

white working day
on the home parking place
grey rectangles

jour de travail blanc
sur le parking de la maison
les rectangles gris

 

jutranji sneg
sprevod deli pokopališče
na dvoje

morning snow
a funeral procession splits
the cemetery in two

neige de matin
un cortège funèbre coupe
le cimetiere dans deux

 

snežni metež
lopate zvenijo skozi
zaprto okno

snowstorm ...
shovels sound through
the closed window

tempête de neige
les pelles résonnent
par la fenetre fermée

 

kidanje snega
sosed prinese vrč
vročega čaja

shovelling snow -
the neighbour brings
a bottle of hot tea

dégageant la neige -
le voisin apporte
une bouteille de thé chaud

 

spušča se noč
naredim dolg obračun
zimskega dne

nightfall ...
I make a long account
of the short day

tombée de la nuit...
je fais un long récit
de la courte journée

 

zimska noč
ob vaški poti zacinglja
kanglica za mleko

winter night
on the village road
a milk churn clanks

nuit d'hiver
sur la route de village
une cruche à lait résonne

 

prva svečka
na torti - vnuček
pihne v mamo

first candle
on the cake - the grandson
blows at his mom

 

epidemija gripe -
pogled v sneg ohladi
vroče čelo

epidemic of the flu -
one look at the snow
cools the forehead

épidémie de la grippe -
un coup d'oeil à la neige
me refroidit le front

 

neviden
preleti mesto -
stari DC

invisible
it flies over the city -
an old DC3

invisible
survolant la ville -
un vieux DC3

(DC3 = a plane with propeller, un vieil avion hélice)

 

bledo sonce
centimeter krokusa
je pokukal ven

pale sun -
one cm of the crocus
is peeping out

soleil pâle -
un centimètre du crocus
pointe le nez

 

ravna streha -
zaplate snega
napišejo "haiku"

flat roof -
the patches of snow
write "haiku"

toit plat -
les plaques de la neige
écrivent "haiku"

 

Copyright Alenka Zorman, 2005