Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

January 2005

GERBERA MANJ / A GERBERA LESS / UNE GERBERA EN MOINS

 

Auschwitz --
globok sneg ne more
pobeliti grozot

Auschwitz --
deep snow cannot whiten
the atrocities

Auschwitz --
la neige profonde ne sait blanchir
les atrocités

 

žalna slovesnost
na ledenih križih
niti ene ptice

commemoration
on the icy crosses
not a single bird

commémoration
sur la croix gelée
pas un oiseau

 

 

A GERBERA LESS / UNE GERBERA EN MOINS

 

Novoletna zarja.
Rože zalite
z lansko vodo.

First dawn --
her flowers watered with
the past year's water

Première aube --
ses fleurs arrosées avec
l'eau de l'an dernier

 

Novoletno sonce.
Hrastovo deblo
še grčasto.

New Year's dawn
the oak's stem is
still gnarled

Aube de l'an neuf
la tige du chêne est
toujours noueuse

 

Prvi januar.
V njegovem lanskem šopku
gerbera manj.

January first
in his past year's bouquet
a gerbera less

Le premier janvier
dans son bouquet de l'an dernier
une gerbera en moins

 

Okrašena soba.
Detetovi
prvi koraki.

Decorated room
the baby's
first steps

Pièce décorée
les premiers
pas du bébé

 

Megla pri tleh.
Vnukovi zgornji zobki
pokukajo ven.

Fog on the ground
the grandson's teeth
peep out

Brouillard au sol
les dents supérieures du petit-fils
pointent

 

Novoletni dan.
Na podplat se prilepi
žvečilni gumi.

New Year's Day
a chewing gum sticks
to the shoe

Jour de l'an
un chewing-gum colle
à au soulier

 

Sprehod preko polj.
Na njegovih čevljih
blato '05

A walk over fields ...
on his shoes
mud '05

Promenade dans les champs
sur ses chaussures
la boue de 2005

 

Zorana njiva.
Obljube
pod slano.

Plagued field --
new promises are
covered with frost

Champ scariffié --
les nouvelles promesses sont
couvertes du gel

 

Reklamni displej
obljublja raj. Njegova
senca pod slano.

Display
promises Heaven
its shadow is frosty.

L'affiche
promet le paradis
son ombre est givrée.

 

Zapuščena hiša.
Na njeni steni
cvetlični displej.

Abandoned house
on its wall
a floral display

Maison abandonnée
sur son mur
une affiche de fleurs

 

Bistro jezero.
Katera je vrba in
kateri njen odsev?

Clear lake
which is the willow tree and
which its reflection?

Lac clair
quel est le saule et
quel son reflet ?

 

Novoletno sonce:
na levi strani knjige in
na desnem boku

New Year's sun:
on the left page of the book
and on her right hip

Le soleil de l'an nouveau
sur la page gauche du livre
et sa hanche droite

 

Veter,
pometaš leto za menoj
ali novo stezo?

Wind, are you
sweeping the year behind or
the new path?

Vent, balayes-tu
l'an dernier ou
le chemin nouveau?

 

Mrzel dan.
Na prvih sankah
otrokovi žarki.

Cold day
on the baby's first sledge
his light

Jour froid
sur lq première luge du bébé
sa lumière

 

Iščem knjigo.
Prah se zasveti
v soncnem siju.

Searching for a book ...
dust glitters
in the sunshine

Recherchant un livre ...
la poussière scintille
au soleil

 

Megleno jutro.
Za zaveso
drug svet.

Morning fog
beyond the curtain is
another world

Brouillard de matin
au delà du rideau
un autre monde

 

Zelena zima.
Veter brezi vraca
suhe liste.

Green winter.
The wind blows dry leaves
to the birch tree

(Hiver vert
le vent souffle les feuilles mortes
vers le bouleau)

 

 

Copyright Alenka Zorman, 2005