Summer evenings ...

Alenka's monthly pages

July 2005

NA DRUGI VEJI / ON ANOTHER BRANCH / SUR UNE AUTRE BRANCHE

 

zgodnje jutro
veveričina senca
na drugi veji

early morning
a squirrel's shadow
on another branch

petit matin
une ombre d'écureuil
sur une autre branche

 

sonce pripeka
lahko tebi,
polžek!

burning sun
lucky you,
snail!

soleil brûlant
tu es chanceux,
l'escargot !

 

popoldne na plaži
bel polmesec
nad golo dojko

beach afternoon
half-moon above
the naked breast

après-midi sur la plage
une demi-lune sur
les seins nus

 

lenoben dan
šele v mraku maček
odpre eno oko

lazy day
only at dusk the cat
opens one eye

jour de détente
au crépuscule seulement
le chat ouvre un oeil

 

soparna noč
spušča se tudi
letalska luč

sultry night
even the light of a plane
sinking

nuit étouffante
même la lumière d'un avion
sombre

 

noč v kampu
pred gromom
naslednji blisk

campsite night
before the thunderclap
another lightning

nuit au camping
avant le coup de tonnerre
un autre éclair

 

siv dan
le galeb v letu
zariše obzorje

grey day
only a seagull draws
the horizon

jour gris
seule une mouette trace
l'horizon

 

vrh hriba
težki gojzerji in
peresna duša

on the hilltop
heavy shoes and
a feathery soul

au sommet de la colline
les chaussures lourdes et
une âme de plume

 

prvi krajec
reže vrhove cipres
srna steče čez cesto

the crescent is cutting
the tops of cypresses -
a deer crosses the road

le croissant (de lune) coupe
le sommet des cypres -
un cerf traverse la route

 

iskala ga je in
se sklonila k soncu v luži
sončnica

yearning for warmth
a sunflower bows to
the sun in a puddle

envie de chaleur
un tournesol se courbe vers
le soleil d'une flaque

 

hortenzije le
na njegovem grobu -
bil je vrtnar

hydrangeas
only on his grave -
he was a gardener

hydrangeas
seulement sur sa tombe -
il était un jardinier

(* also published in English & Slovenian on "Lishanu", #1)

 

jutranji sneg
sprevod deli pokopališče
na dvoje

morning snow
a funeral procession splits
the cemetery in two

neige de matin
un cortège funèbre divise
le cimetiere dans deux

(This haiku has been already published on my February Page '05, so it is only to add there/below: Special Merit Award, ITO-EN '05, Japan)


Copyright Alenka Zorman, 2005