Summer evenings ...

 

 

 

Alenka's monthly pages

March 2005

MRAVLJA NA MIZI / ANT ON THE TABLE / FOURMI SUR LA TABLE

 

blatni travnik
zadnje zaplate snega
obarva citronček

muddy meadow
a yellow butterfly colours
the patches of snow

prairie boueuse
un papillon jaune colore
les taches de neige

 

odprta vijolica
večja od pestiča
njegova senca

open violet -
bigger than the pistil
its shadow

violette ouverte -
plus grande que le pistil
son ombre

 

podivjani veter
žafrana tesneje
drug ob drugem

strong wind -
two crocuses
get closer

vent fort -
deux crocus
plus proches

 

v vrbini senci
vsi zvončki obrnjeni
k soncu

under the willow tree
all snowdrops
turned to the sun

sous le saule
tous les perce-neiges
tournés vers le soleil

 

blatne roke -
umije jih rosa
na prvi travi

muddy hands -
washed by the dew
on first grass

mains boueuses -
lavées par la rosée
sur la première herbe

 

v zadušljivem
podhodu grafit:
"Love is in the air"

in the stifling passage
the graffiti:
"Love is in the air"

dans le passage suffocant
le graffiti:
"L'amour est dans le ciel"

 

Dan poezije
zjutraj poje
le kos

World Poetry Day
only a blackbird whistles
this morning

Journée Mondiale de la Poésie
seul un merle siffle
ce matin

 

siničke pojo
vsaka na svoji brezi -
Dan poezije

tits are singing
each on her own birch tree -
World Poetry Day

les mésanges chantent
chacune sur son propre bouleau -
Journée Mondiale de la Poésie

 

v globini noči
na mizi mravlja in
pesnikov svinčnik

deep night -
on the table an ant and
the poet's pencil

nuit profonde -
sur la table une fourmi et
le crayon du poète

 

ob treh zjutraj ...
kos in pesnik združita
večer in jutro

3 a.m. ...
the poet and a blackbird unite
evening and morning

3 heures du matin...
le poète et un merle unis
soir et matin

 

Cvetna nedelja
otrok pobere
oljčno vejico

Palm Sunday
a child raises
an olive branch

dimanche des Rameaux
un enfant lève
un rameau d'olivier

 

golob preleti
pokopališče -
razprt kot križ

a pigeon flies
over the churchyard -
spread like a cross

un pigeon vole
sur le cimetière -
ailes ouvertes comme une croix

 

govor ob grobu
dežne kaplje padajo
v dve globini

funeral oration
raindrops fall into
two depths

discours funèbre
les gouttes de pluie tombent
dans deux profondeurs

 

zadnje slovo -
odprt grob meri
globino življenja

last farewell -
the grave measures
the depth of her life

dernier adieu -
la tombe mesure
la profondeur de sa vie

 

odprt grob -
mavrica v solzi
pade v globino

open grave
the rainbow in a tear
falls into depth

tombe ouverte
l'arc-en-ciel dans une larme
tombe dans la profondeur

 

ista ulica
ista stara hiša -
je isti tudi golob?

the same street
the same old house -
is the pigeon too the same ?

la même rue
la même vieille maison -
le pigeon est-il aussi le même ?

 

pogled v nebo
na balkonu prijatelja
samotna grlica

glance at the sky ...
on the friend's balcony
a lonely dove

regard vers le ciel ...
sur le balcon de l'ami
une colombe seule

 

slepa ulica
pomladni veter
se ne ustavi

cul-de-sac
no stop sign for
the spring wind

cul-de-sac
aucun stop
pour le vent

 

megleno jutro
njena pričeska
ognjeno rdeča

foggy morning
the hair of my friend
fiery red

matin brumeux
les cheveux de mon d'ami
rouge de feu

 

zgodnja pomlad
na morski obali -
kje je obzorje?

early spring
at the sea - where is
the horizon?

début de printemps
sur le bord de la mer -
où est l'horizon ?

 

marčno morje
odsev toplih lic
tako hladen

March sea
the reflection of my face
so cold

mer de mars
le reflet de mon visage
si froid

 

bager počiva
na koščku trate še
trepeče marjetka

excavator stops
a daisy still trembles
on the rest of the green

l'excavatrice s'arrête
une marguerite tremble toujours
sur le reste du gazon

 

po dežju ...
je res na nebu
le ena luna?

rain is over ...
is there in the sky
only one moon?

apres pluie ...
y a-t-il dans le ciel
une seule lune ?

 

spet sinjina -
luna se smeje
z vsemi obrazi

azure again ...
the moon smiles
with all its faces

azur encore...
la lune sourit
à tous ses visages

 

vstal je dan
luna je še vedno
polna

day rises
the moon is
still full

jour se lève
la lune est
encore pleine

 

za goro
pomladni oblaki
še ena gora

spring clouds
behind the mountain -
another mountain

nuages de printemps
derrière la montagne -
une autre montagne

 

oblakov ni več
igračkina usta
polna deževnice

clouds gone away
the mouth of a toy
full of rain

les nuages partis
la bouche d'un jouet
pleine de pluie

 

drug za drugim
ugašajo okna -
za mesečino

window by window
the lamps turning off -
for the moonlight

fenêtre après fenêtre
les lampes s'éteignent -
pour le clair de lune

 

vešča spet vzleti
kdo od naju je
srečnejši?

moth takes wing again
who of us two
is happier?

la mite s'envole encore
qui de nous deux
est la plus heureuse ?

 

spet na prostosti:
beli piki na
veščinih krilcih

free again:
two white spots
on the moth's wings

libre encore :
deux taches blanches
sur les ailes de la mite

 

pomlad je tu
luna sestopa po
pomitih oknih

spring has come -
the moon descends
washed windows

le printemps est là -
lune descente
fenêtres lavées

 

razsvetljena okna
v pritličju
polna luna

lit windows -
in the ground floor
the full moon

fenêtres allumées -
au rez-de-chaussée
la pleine lune

 

v zgodnjem jutru
zahaja bleda luna -
zvezde ji sledijo

small hours -
the pale moon sets
stars follow it

petites heures -
la lune pâle se cache
les étoiles la suivent

 

svilena bluza
pajek, mi posodiš
nitko?

silky blouse -
spider, would you lend me
your thread?

chemisier soyeux -
araignée, me prêtes-tu
un fil?

 

 

noč brez vetra
sovin skovik zamaje
tišino v kampu

windless night -
an owl's cry sways
the silence in the camp

nuit sans vent -
le cri d'un hibou secoue
le silence du camping

1st prize, Kloštar Ivanić haiku contest 2005, Croatia / 1er prix,
Kloštar Ivanić haiku concours 2005, Croatie

 

Copyright Alenka Zorman, 2005