Summer evenings ... |
|
|
Alenka's monthly pages
ODDALJENA OD JATE / AWAY FROM THE FLOCK / LOIN DE LA VOLEEmrzlo dopoldne moja okna odprta k soncu in luni cold morning my windows open to the sun and the moon matin froid mes fenêtres ouvertes au soleil et à la lune poševni žarek ujet v veje platan in v njen dekolte slanting sunray caught in sycamore branches and in her décolleté rayons obliques du soleil pris dans les branches d'érable et dans son décolleté strma stezica z vsako stopinjo bližje blazini mahu steep path with every step getting closer to a mossy carpet sentier escarpé avec chaque pas se rapprochant d'un tapis de mousse oddaljena od jate bela goloba v svoji krožnici away from the flock two white pigeons in their circle (loin du vol d'oiseaux deux pigeons blancs dans leur propre cercle) v padanju brezin list s hrbtom obrnjen v bledo sonce in its fall a birch leaf turns backside to the pale sun dans sa chute une feuille de bouleau, le dos au soleil pâle jutranja slana zlati in goli javor v istem kotu morning frost a golden and bare maple tree in the same corner gel du matin un érable nu et un doré au même coin de rue poševni žarki z listom pade tudi njegova senca slanting sunrays the shadow of a leaf falls too rayons obliques du soleil l'ombre d'une feuille tombe aussi listi na brezi in listi pod njo v dveh odtenkih rjave leaves on the birch and under the tree in two shades of the brown les feuilles sur le bouleau et sous l'arbre en deux teintes de brun ledeno jutro na sledeh listov sledi avtogum chilly morning on the traces of leaves the tracks of car tyres matin glacial sur les traces de feuilles les traces de pneus goli drevored od sence do sence me spremlja kuža alley of bare trees a dog accompanies me from shadow to shadow allée d'arbres nus un chien m'accompagne d'ombre en ombre vzletela sama vrnila se je v paru čaplja k ribniku it flew away and returned in pair a heron to the pond il s'est envolé et est revenu à deux un héron sur l'étang že Silvestrovo? razpršeni pod svetilko delci megle new year's eve? sparkled by a street lamp the drops of the fog réveillon de nouvel an ? la lampe de rue fait étinceler les gouttes du brouillard jem cornflakse v otroštvu na vasi sem ličkala koruzo eating cornflakes ... in my village childhood I was husking corn mangeant des cornflakes ... au village de mon enfance je décortiquais du maïs globlje zagrizem vanj, bolj je črvivo rdeče jabolko the more deeply I bite into a red apple the more worm-eaten it is au plus profond que je mords dans la pomme rouge au plus elle est véreuse dan se poslavlja gosta megla orosi mrtvo siničko end of the day thick fog drips onto a dead blue tit fin du jour le brouillard épais dégouline sur une mésange morte kjer je bila včeraj mrtva sinička niti puhka več where a dead blue tit was yesterday not a fluff anymore où hier était la mésange morte il ne reste même plus une plume iz polnega vedra dež, dež, dež, dež, dež skače vase from a bucketful rain, rain, rain, rain, rain leaping into itself d'un seau la pluie, la pluie, la pluie, la pluie sautillant dans la pluie cestna svetilka z vsako kapljo razbita v svojem odsevu street lamp with each raindrop its broken reflection la lampe de rue à chaque goutte de pluie son reflet brisé krajša pričeska so škarje odstrigle še mojo jesen? new hairstyle have the scissors cut my autumn too? nouvelle coiffure les ciseaux ont-ils coupé mon automne aussi ? hvala, jesenski veter, da si pripeljal mesec v moj oblak! thank you, autumn wind, that you have brought the moon to my cloud! merci, vent d'automne, d'avoir apporté la lune à mon nuage nedeljski ave zadnji brezini listi se umirijo Sunday Angelus the last birch leaves calm down Angelus du dimanche les dernières feuilles du bouleau s'immobilisent v mraku vsaksebi debli hrasta in breze enako temni apart in the twilight the stems of the oak and birch equally dark séparées dans le crépuscule les branches du chêne et du bouleau du même noir market poln kiča v praznem cekarju nesem mesec in zvezde kitsch decorated store carrying in my empty bag the moon and stars boutique kitsch j'emporte dans mon sac vide la lune et les étoiles |