Summer evenings ...

 

 

Alenka's monthly pages

November 2005

ODDALJENA OD JATE / AWAY FROM THE FLOCK / LOIN DE LA VOLEE

mrzlo dopoldne
moja okna odprta
k soncu in luni
cold morning
my windows open
to the sun and the moon

matin froid
mes fenêtres ouvertes
au soleil et à la lune

poševni žarek
ujet v veje platan
in v njen dekolte
slanting sunray
caught in sycamore branches
and in her décolleté

rayons obliques du soleil 
pris dans les branches d'érable
et dans son décolleté

strma stezica
z vsako stopinjo bližje
blazini mahu
steep path
with every step getting closer
to a mossy carpet

sentier escarpé
avec chaque pas se rapprochant
d'un tapis de mousse

oddaljena od jate
bela goloba
v svoji krožnici
away from the flock
two white pigeons
in their circle

(loin du vol d'oiseaux
deux pigeons blancs
dans leur propre cercle)

v padanju
brezin list s hrbtom obrnjen
v bledo sonce
in its fall
a birch leaf turns backside
to the pale sun

dans sa chute
une feuille de bouleau, le dos
au soleil pâle

jutranja slana
zlati in goli javor
v istem kotu
morning frost
a golden and bare maple tree
in the same corner

gel du matin
un érable nu et un doré
au même coin de rue

poševni žarki
z listom pade tudi
njegova senca
slanting sunrays
the shadow of a leaf
falls too

rayons obliques du soleil 
l'ombre d'une feuille
tombe aussi

listi na brezi
in listi pod njo
v dveh odtenkih rjave
leaves on the birch
and under the tree
in two shades of the brown

les feuilles sur le bouleau
et sous l'arbre
en deux teintes de brun

ledeno jutro
na sledeh listov
sledi avtogum
chilly morning
on the traces of leaves
the tracks of car tyres

matin glacial
sur les traces de feuilles
les traces de pneus

goli drevored
od sence do sence
me spremlja kuža
alley of bare trees
a dog accompanies me
from shadow to shadow

allée d'arbres nus
un chien m'accompagne
d'ombre en ombre

vzletela sama
vrnila se je v paru
čaplja k ribniku
it flew away
and returned in pair
a heron to the pond

il s'est envolé
et est revenu à deux
un héron sur l'étang

že Silvestrovo?
razpršeni pod svetilko
delci megle
new year's eve?
sparkled by a street lamp
the drops of the fog

réveillon de nouvel an ?
la lampe de rue fait étinceler
les gouttes du brouillard

jem cornflakse
v otroštvu na vasi sem
ličkala koruzo
eating cornflakes ...
in my village childhood
I was husking corn

mangeant des cornflakes ...
au village de mon enfance
je décortiquais du maïs

globlje zagrizem
vanj, bolj je črvivo
rdeče jabolko
the more deeply
I bite into a red apple
the more worm-eaten it is

au plus profond
que je mords dans la pomme rouge
au plus elle est véreuse

dan se poslavlja
gosta megla orosi
mrtvo siničko
end of the day
thick fog drips onto
a dead blue tit

fin du jour
le brouillard épais dégouline sur
une mésange morte

kjer je bila
včeraj mrtva sinička
niti puhka več
where
a dead blue tit was yesterday
not a fluff anymore

où
hier était la mésange morte
il ne reste même plus une plume 

iz polnega vedra
dež, dež, dež, dež, dež
skače vase
from a bucketful
rain, rain, rain, rain, rain
leaping into itself

d'un seau
la pluie, la pluie, la pluie, la pluie
sautillant dans la pluie

cestna svetilka
z vsako kapljo razbita
v svojem odsevu
street lamp
with each raindrop
its broken reflection

la lampe de rue
à chaque goutte de pluie
son reflet brisé

krajša pričeska
so škarje odstrigle
še mojo jesen?
new hairstyle
have the scissors cut
my autumn too?

nouvelle coiffure
les ciseaux ont-ils coupé
mon automne aussi ?

hvala, jesenski veter,
da si pripeljal mesec
v moj oblak!
thank you, autumn wind,
that you have brought
the moon to my cloud!

merci, vent d'automne,
d'avoir apporté 
la lune à mon nuage

nedeljski ave
zadnji brezini listi
se umirijo
Sunday Angelus
the last birch leaves
calm down

Angelus du dimanche
les dernières feuilles du bouleau
s'immobilisent

v mraku vsaksebi
debli hrasta in breze
enako temni
apart in the twilight
the stems of the oak and birch
equally dark

séparées dans le crépuscule
les branches du chêne et du bouleau
du même noir

market poln kiča
v praznem cekarju nesem
mesec in zvezde
kitsch decorated store
carrying in my empty bag
the moon and stars

boutique kitsch
j'emporte dans mon sac vide
la lune et les étoiles

Copyright Alenka Zorman, 2005