Summer evenings ... |
|
|
Alenka's monthly pages
TRIJE MUCKI / THREE KITTENS / TROIS CHATONSjata golobov kroži v jutranji megli le dva sta svetla a flock of pigeons circles in the morning fog only two are bright un vol de pigeons tourne dans le brouillard de matin deux seulement sont clairs sonce in luna v isti višini -- ima jutro dvoje nebes? sun and the moon on the same height -- two morning skies? le soleil et la lune à la même hauteur -- deux ciels de matin ? sraka in senca -- črn muc brezskrben na uhojeni poti magpie and her shadow -- a black cat so careless on his usual way une pie et son ombre -- un chat noir si négligent sur son chemin habituel bledo sonce -- na padlem listu senca lista, ki pada pale sun -- on the fallen leaf the shadow of a falling leaf soleil pâle -- sur la feuille tombée l'ombre d'une feuille qui tombe vonj košenine pred vrati kmetije plastična konja the scent of hay ... by the farmhouse door two plastic horses l'odeur du foin ... par la porte de la ferme deux chevaux de plastique rjav list zašumi polžek se zaliže v belo hiško a brown leaf rustles the snail licks himself up into his white shell une feuille brune bruisse l'escargot se lèche dans sa coquille blanche trije mucki ... moje naročje diši po senu three kittens ... my lap scented with hay trois chatons ... mes genoux sentent le foin opoldanski žarki oko divjega kostanja še rosno midday sun a horse chestnut eye still dewy soleil de midi un oeil de marron d'Inde encore couvert de rosée regrat v razpoki hladen veter odnese zadnje padalce a crack in the asphalt -- cold wind blows away the last dandelion seeds issure dans l'asphalte -- le vent froid emporte au loin les dernieres graines de pissenlit na prazni klopi veter prešteva listke marjetki empty bench -- the wind counts a daisy's petals banc vide -- le vent compte les pétales d'une marguerite list na poti k tlem v soju žarometov a leaf on its way to the ground caught in headlights une feuille dans sa chute vers le sol prise dans la lumière des phares oktobrski izlet gorski potoček hitrejši kot spomladi October trip the mountain stream faster than in spring voyage d'octobre le torrent de montagne plus rapide qu'au printemps miza za dva v skodelicah za čaj neizpito nebo table for two in the tea cups the sky not drunk out table pour deux dans les tassesde thé le ciel non bu dobra letina? pred menoj in za menoj le suhi listi rich harvest ? in front of and behind me only dry leaves riche moisson ? devant et derrière moi seulement des feuilles mortes jesenska sapa v sveži polževi sledi suši mavrico autumn breeze in a fresh snail's track dries a rainbow brise d'automne dans la trace fraîche d'un escargot sèche un arc-en-ciel platanin list pade na deteljice -- vse triperesne a sycomore leaf falls onto the clovers -- all are tree-leaf une feuille de platane tombe sur les trèfles -- tous à trois feuilles oranžna luna a noč tako hladna orange moon but the night so cold lune orange mais la nuit si froide labod na bregu do včeraj tako bel v mojih dlaneh a swan on the bank till yesterday so white in my palms un cygne sur la banque jusqu'à hier si blanc dans mes paumes |