Summer evenings ...

 

 

Alenka's monthly pages

October 2005

TRIJE MUCKI / THREE KITTENS / TROIS CHATONS

jata golobov
kroži v jutranji megli
le dva sta svetla
a flock of pigeons
circles in the morning fog
only two are bright

un vol de pigeons
tourne dans le brouillard de matin
deux seulement sont clairs

sonce in luna
v isti višini -- ima jutro
dvoje nebes?
sun and the moon
on the same height --
two morning skies?

le soleil et la lune
à la même hauteur --
deux ciels de matin ? 

sraka in senca --
črn muc brezskrben
na uhojeni poti
magpie and her shadow --
a black cat so careless
on his usual way

une pie et son ombre --
un chat noir si négligent
sur son chemin habituel

bledo sonce --
na padlem listu
senca lista, ki pada
pale sun --
on the fallen leaf
the shadow of a falling leaf

soleil pâle --
sur la feuille tombée
l'ombre d'une feuille qui tombe

vonj košenine
pred vrati kmetije
plastična konja
the scent of hay ...
by the farmhouse door
two plastic horses

l'odeur du foin ...
par la porte de la ferme
deux chevaux de plastique

rjav list zašumi
polžek se zaliže
v belo hiško
a brown leaf rustles
the snail licks himself up
into his white shell

une feuille brune bruisse
l'escargot se lèche
dans sa coquille blanche

trije mucki ...
moje naročje
diši po senu
three kittens ...
my lap
scented with hay

trois chatons ...
mes genoux
sentent le foin

opoldanski žarki
oko divjega kostanja
še rosno
midday sun
a horse chestnut eye
still dewy

soleil de midi
un oeil de marron d'Inde
encore couvert de rosée

regrat v razpoki
hladen veter odnese
zadnje padalce
a crack in the asphalt --
cold wind blows away
the last dandelion seeds

issure dans l'asphalte --
le vent froid emporte au loin
les dernieres graines de pissenlit

na prazni klopi
veter prešteva
listke marjetki
empty bench --
the wind counts
a daisy's petals

banc vide --
le vent compte
les pétales d'une marguerite

list
na poti k tlem
v soju žarometov
a leaf
on its way to the ground
caught in headlights

une feuille
dans sa chute vers le sol
prise dans la lumière des phares

oktobrski izlet
gorski potoček
hitrejši kot spomladi
October trip
the mountain stream
faster than in spring

voyage d'octobre
le torrent de montagne
plus rapide qu'au printemps

miza za dva
v skodelicah za čaj
neizpito nebo
table for two
in the tea cups
the sky not drunk out

table pour deux
dans les tassesde thé
le ciel non bu

dobra letina?
pred menoj in za menoj
le suhi listi
rich harvest ?
in front of and behind me
only dry leaves

riche moisson ?
devant et derrière moi
seulement des feuilles mortes

jesenska sapa
v sveži polževi sledi
suši mavrico
autumn breeze
in a fresh snail's track
dries a rainbow

brise d'automne
dans la trace fraîche d'un escargot
sèche un arc-en-ciel

platanin list
pade na deteljice --
vse triperesne
a sycomore leaf
falls onto the clovers --
all are tree-leaf

une feuille de platane
tombe sur les trèfles --
tous à trois feuilles

oranžna luna
a noč
tako hladna
orange moon
but the night
so cold

lune orange
mais la nuit
si froide

labod na bregu
do včeraj tako bel
v mojih dlaneh
a swan on the bank
till yesterday so white
in my palms

un cygne sur la banque
jusqu'à hier si blanc
dans mes paumes

Copyright Alenka Zorman, 2005