Summer evenings ... |
|
|
Alenka's monthly pages
LONČEK MEDU / A JAR OF HONEY / UN POT DE MIELbo pozni sneg odžejal brezo, ko ga stopi pomlad? will this late snow quench the thirst of the birch when spring melts it? cette neige tardive étanchera-t-elle la soif du bouleau lorsque le printemps la fondra ? zmrzal je preveč nagnila klopico ... bo še najina? frost has leant the bench too much ... will it still be for us? le gel a penché beucoup trop le banc ... sera-t-il encore pour nous ? lonček medu pokrovček privzdignjen le za eno mravljo the jar of honey its small lid slightly lifted just for one ant le pot de miel son petit convercle légèrement soulevé juste pour une fourmi koliko zim že, mah, preraščaš v deblo vrezano ime? how many winters, moss, have you been overgrowing the name on the trunk? combien d'hivers, mousse, as tu mis pour envahir le nom sur le tronc ? izbor haikujev ... komisija naroči sojine kalčke selecting haiku ... the jury orders soya sprouts choisissant des haïku ... le membre du jury commande des pousses de soya hitra odjuga ah, ptičji zbor, pusti me še malo spati! thawing fast ... ah, dawn chorus, let me sleep a bit longer! dégel rapide ... ah, choeur de l'aube, laisse-moi dormir un peu plus ! nekoč je zima brezi odlomila vrh zdaj brstijo trije a hard winter once broke off the birch's top - the three now sprouting un hiver rude autrefois a brisé le sommet du bouleau -- trois poussent maintenant kovinsko modra meglica nad vasjo - umira labod? metallic blue haze above the village - a dying swan? brume bleu métallique sur le village -- un cygne mourant ? v vrtincu vetra se s tal dvigne lanski list - je prvi metulj? the whirlwind raises a last year's leaf from the ground - the first butterfly? le tourbillon fait monter du sol une feuille de l'an dernier -- le premier papillon ? puščobno jutro v nabiralniku še en davčni obrazec gloomy morning in the mailbox another tax form matin glauque dans la boite aux lettres une autre feuille d'impôt ne na Valentina mož mi da tulipane na pustni torek not on Valentine's my husband gives me tulips on Shrove Tuesday pas de Saint-Valentin mon mari m'offre des tulipes au Mardi Gras po Valentinu kozarca s srčki stojita na glavi post-Valentine day two heart-painted glasses turned upside down lendemain de Saint-Valentin deux verres avec des coeurs retournés pobožam mačka v dlani mi ostane nekaj zimskih dlak stroking a tomcat some winter hairs stay in my hand je caresse un matou un peu du pelage d'hiver me reste dans la main zimski sms na telefonski žici čepita goloba winter sms ... two pigeons perching on a telephone wire sms hivernaux ... deux pigeons perchés sur un fil de téléphone prva odjuga s strehe pobliskne kovinski petelin early thaw a metal rooster flashes off the roof dégel précoce un coq de métal brille sur le toit sneg se topi sosed zlošči rjasto kolo melting snow a neighbour polishes his rusty bike la neige fond un voisin astique son vélo rouillé prva odjuga med vrtnico in plotom razvezan trakec early thaw ... between a rose and the fence an untied string dégel précoce ... entre la rose et la clôture une corde libre sončno popoldne v zimskih čevljih stopam prek koščkov neba sunny afternoon in winter shoes stepping over pieces of sky après-midi ensoleillé avec des chaussures d'hiver sauter sur des morceaux de ciell dan sredi zime v kuhinjo se prikrade mesarska muha midwinter day the first flesh fly steals into the kitchen milieu de l'hiver la première mouche bleue vole dans ma cuisine brezbarven dan skozi žleb rjavo curlja lanska belina colourless day a gutter leaking brown the last year's whiteness (jour incolore une gouttière laisse couler en brun la blancheur de l'an passé) leto psa ... pobožam labradorca skozi ograjo Year of the Dog ... stroking the Labrador through the fence Année du Chien ... je caresse le Labrador à travers la clôture leto psa - radijske novice o izgubljenih kužkih Year of the Dog radio news about the stray puppies Année du Chien à la radio des nouvelles sur les chiots errants zimske vrane vsaka pod svojim kotom odreže del megle winter crows each at her angle cuts a piece from the fog corneilles d'hiver chacune de son coin découpe une pièce de brouillard tik nad dimnikom jutranjo meglo in dim razcepi žarek right above the chimney morning fog and smoke split by a sunray juste au-dessus de la cheminée le brouillard du matin et la fumée séparés par un rayon de soleil zimska megla v posodi zaprašeno galebje pero winter fog ... in the bowl a dusty seagull's feather (brouillard hivernal ... dans l'assiette creuse une plume de mouette pleine de poussière ) združeni v eno od jutra do večera dimi in megla united in one from morning till evening smokes and the fog ne faisant qu'un du matin jusqu'au soir les fumées et le brouillard nizko se vije dim nad vaško streho svetlejšo od neba smoke spirals low over a village roof brighter than the sky la fumée spirale bas sur un toit du village plus brillante que le ciel rdeče vrtnice na zasneženem grobu - v svežem vencu red roses on the snowy grave - in a fresh wreath des roses rouges sur la tombe enneigée - une couronne récente kupim telohe v babjem pšenu zamre klepet z branjevko buying hellebores ... a sleet-shower silences the chat with the seller achetant des éllébores ... une averse de neige fondante étouffe la conversation avec le vendeur huda zima septembrski mucek ni več živ hard winter a September kitten no longer alive dur hiver un chaton de septembre déjà mort otroško igrišče mladoletnik pohodi nedotaknjen sneg children playground a teenager tramples down the untouched snow cour de récréation un jeune piétine la neige vierge prazno igrišče morska školjka-igračka polna snega empty playground a lost seashell-toy full of snow cour de récréation vide une coquille perdue pleine de neige Že klijejo štiriperesne deteljice, kjer v snegu je bilo zapisano njegovo ime? Are four-leaf clovers sprouting where his name was written in the snow? Est-ce que les trèfles à quatre feuilles poussent où son nom a été écrit sur la neige ? V zasuku vetra zapuščaš gole veje, ptica, ali se vračaš v brezo, da spleteš gnezdo iz mesečine? Changing wind ... are you leaving bare branches, bird, or have you been returning to the birch tree to build the nest of moonlight? Le vent tourne ... quittes-tu les branches nues, oiseau, ou es-tu revenu au bouleau pour faire le nid du clair de lune ? Prezgodaj sem zaprla okno, polmesec rožnato odseva na nekem drugem obrazu Too early I have closed my window, the pinkish half-moon is reflected off a some other face Trop tôt J'ai fermé ma fenêtre, la demi-lune rosâtre reflète un tout autre visage |