Summer evenings ...

 

Alenka's monthly pages

January 2006

ZIMSKI TRIKOTNIK / A WINTER TRIANGLE / UN TRIANGLE D'HIVER

zapisan v noči
tiho verz prodre v zavest
v zimskem jutru
winter morning
quietly conscious of the verse
written in the night

(matin d'hiver
intimement consciente des vers
écrits dans la nuit)

sanje o dveh pticah
veter z juga ponese
v nedeljsko jutro
two birds from a dream
brought by the southern wind
to the Sunday morning

deux oiseaux d'un rêve
apporté par le vent du sud
ce dimanche matin

sledi dveh letal ...
vrana v letu ju zveže
v zimski trikotnik
connected by a crow
the traces of two planes draw
a winter triangle

reliés à une corneille
les traces de deux avions dessinent
un triangle d'hiver

ledeno jutro
vrani na svetilkah
še toplih od noči
frosty morning
two crows on street lamps
still warm of the night

matin de gel
deux corneilles sur les reverbères
encore chauds de la nuit

pri h. št. 6
muc s svojo senco
prede kot lani
at the St No. 6
a tomcat and his shadow
purring as in the last year

au 6 de la rue
un matou et son ombre
ronronnant comme l'année d'avant

jutranji drget
na hrastovi veji
rdeča rokavica
morning shudder
on the oak's branch
a red glove

frisson du matin
dans la branche du chêne
un gant rouge

vzporedni v ivju
odtisi škorenjčkov
in ptičjih nožic
parallel in the rime
the imprints of small boots
and of the birds' legs

parallèles dans le givre
les empreintes de petits souliers
et de pattes d'oiseaux

iz krmilnice
na jablano in nazaj
jata vrabcev
from the bird-feeder
to the apple tree and back
a flock of sparrows

de la mangeoire
au pommier et retour
un vol de moineaux

padla vejica
poriše potko v snegu
še s svojo senco
a fallen twig
paints the snowy path
also with its shadow

(une brindille tombée
colore le sentier enneigé
aussi de son ombre)

dentist zdravi zob
s stola pogled na belo
gorsko verigo
dentist heals a tooth
from his chair the view
of the white mountain chain

le dentiste me soigne une dent
de son fauteuil la vue
d'une chaine de montagnes blanches

škripanje snega
en sam korak razprši
iz grma vrabce
snow crunching ...
only one step scatters
sparrows out of the bush

la neige crisse ...
un seul de mes pas éparpille
les moineaux du buisson

snežne poljane
senca mladeniča se
dotakne mojih rok
snowy fields ...
a young man's shadow
touches my hands

champs de neige ...
l'ombre d'un homme jeune
me touche les mains

prazna postaja
brez žetona vstopi v bus
ledena sapa
empty station
without a token the icy wind
enters the bus

gare vide
sans ticket le vent glacé
entre dans le bus

le nekaj snežink
že tretjič ovčarski pes
tuli s sireno
some snowflakes
for the third time a shepherd
howls with the siren

(quelques flocons de neige
pour la troisième fois un berger
fait hurler la sirène)

zimska svetloba
na dnu hladilnika je
vzklil strok česna
jet of winter light
at the bottom of the fridge
a garlic has sprouted

jet de lumière d'hiver
au bas du frigo
l'ail a germé

komaj viden
trgovec z rdečo kapo
ob kupu pomaranč
barely visible
a seller with the red cap
by the pile of oranges

à peine visible
un vendeur avec un chapeau rouge
près de la pile d'oranges

gosta megla
v samotnem grmu
olupek pomaranče
dense fog ...
in a solitary bush
an orange peel

brouillard épais ...
dans un buisson isolé
une pelure d'orange

megla se zgošča
angel na zvoniku
v škrlatnem siju
thickening fog ...
the angel on the steeple
with the purple halo

le brouillard s'épaissit ...
l'ange sur le clocher
avec un halo pourpre

samotna hiša
se lastovke še vrnejo
pod njen napušč?
abandoned house
will swallows ever return
under the eaves?

maison abandonnée
les hirondelles reviendront-elles jamais
sous l'avant-toit ?

zimski večer ...
gole lutke v butiku
kličejo roke
winter evening
naked boutique dummies
calling for hands

(matin d'hiver
les mannequins nus de la boutique
réclament nos mains)

nenaden severnik
zadnji krajec zbeži
v gosto meglo
sudden northern wind
the waning moon rushes
into the dense fog

vent du nord soudain
la lune descendante se précipite
dans le brouillard dense

polnoč sredi zime
avtobus pelje v mesto
le svojo senco
winter midnight
the bus driving to the city
only its shadow

minuit en hiver
le bus n'emmène vers la ville
que son ombre

skupaj padata
in se ločita na ledu
vejica jelke in storž
after falling as one
a fir twig and the cone
separate on the ice

après être tombés ensemble
la brindille de sapin et le cône
se séparent sur la glace

ledena skorja
en sam korak
razlomi jelko
crust of ice ...
only one step
breaks a fir

croûte de glace ...
un seul pas
brise un sapin

vzpon na hrib ...
na potnem puloverju
veter skleklja ivje
climbing a hill ...
the wind makes frost
on my sweaty pullover

grimpant une colline ...
le vent fait du givre
sur mon pull en sueur

z roba pločnika
umazan lanski sneg
soočen z odjugo
on the pavement's edge
the dirty last year's snow
confronted with early thaw

sur le bord du trottoir
la neige sale de l'an dernier
et le dégel précoce

mokra ulica
umaknem se avtu
na temno stran lune
wet street ...
avoiding a car I step on
the dark side of the moon

rue mouillée ...
évitant une auto je saute sur
la face cachée de la lune

zima vztraja
prijateljevo pismo
prinese pomlad
winter lingers
a friend's letter
brings spring

l'hiver s'étire
une lettre d'un ami
apporte le printemps

pišem haiku ...
sinička ponavlja svoj
dvozložni ščebet
writing haiku ....
a tit is repeating
its two-syllable song

j'écris un haïku ...
une mésange répète
son chant de deux syllabes

Copyright Alenka Zorman, 2006