Summer evenings ... |
|
|
Alenka's monthly pages
ZIMSKI TRIKOTNIK / A WINTER TRIANGLE / UN TRIANGLE D'HIVERzapisan v noči tiho verz prodre v zavest v zimskem jutru winter morning quietly conscious of the verse written in the night (matin d'hiver intimement consciente des vers écrits dans la nuit) sanje o dveh pticah veter z juga ponese v nedeljsko jutro two birds from a dream brought by the southern wind to the Sunday morning deux oiseaux d'un rêve apporté par le vent du sud ce dimanche matin sledi dveh letal ... vrana v letu ju zveže v zimski trikotnik connected by a crow the traces of two planes draw a winter triangle reliés à une corneille les traces de deux avions dessinent un triangle d'hiver ledeno jutro vrani na svetilkah še toplih od noči frosty morning two crows on street lamps still warm of the night matin de gel deux corneilles sur les reverbères encore chauds de la nuit pri h. št. 6 muc s svojo senco prede kot lani at the St No. 6 a tomcat and his shadow purring as in the last year au 6 de la rue un matou et son ombre ronronnant comme l'année d'avant jutranji drget na hrastovi veji rdeča rokavica morning shudder on the oak's branch a red glove frisson du matin dans la branche du chêne un gant rouge vzporedni v ivju odtisi škorenjčkov in ptičjih nožic parallel in the rime the imprints of small boots and of the birds' legs parallèles dans le givre les empreintes de petits souliers et de pattes d'oiseaux iz krmilnice na jablano in nazaj jata vrabcev from the bird-feeder to the apple tree and back a flock of sparrows de la mangeoire au pommier et retour un vol de moineaux padla vejica poriše potko v snegu še s svojo senco a fallen twig paints the snowy path also with its shadow (une brindille tombée colore le sentier enneigé aussi de son ombre) dentist zdravi zob s stola pogled na belo gorsko verigo dentist heals a tooth from his chair the view of the white mountain chain le dentiste me soigne une dent de son fauteuil la vue d'une chaine de montagnes blanches škripanje snega en sam korak razprši iz grma vrabce snow crunching ... only one step scatters sparrows out of the bush la neige crisse ... un seul de mes pas éparpille les moineaux du buisson snežne poljane senca mladeniča se dotakne mojih rok snowy fields ... a young man's shadow touches my hands champs de neige ... l'ombre d'un homme jeune me touche les mains prazna postaja brez žetona vstopi v bus ledena sapa empty station without a token the icy wind enters the bus gare vide sans ticket le vent glacé entre dans le bus le nekaj snežink že tretjič ovčarski pes tuli s sireno some snowflakes for the third time a shepherd howls with the siren (quelques flocons de neige pour la troisième fois un berger fait hurler la sirène) zimska svetloba na dnu hladilnika je vzklil strok česna jet of winter light at the bottom of the fridge a garlic has sprouted jet de lumière d'hiver au bas du frigo l'ail a germé komaj viden trgovec z rdečo kapo ob kupu pomaranč barely visible a seller with the red cap by the pile of oranges à peine visible un vendeur avec un chapeau rouge près de la pile d'oranges gosta megla v samotnem grmu olupek pomaranče dense fog ... in a solitary bush an orange peel brouillard épais ... dans un buisson isolé une pelure d'orange megla se zgošča angel na zvoniku v škrlatnem siju thickening fog ... the angel on the steeple with the purple halo le brouillard s'épaissit ... l'ange sur le clocher avec un halo pourpre samotna hiša se lastovke še vrnejo pod njen napušč? abandoned house will swallows ever return under the eaves? maison abandonnée les hirondelles reviendront-elles jamais sous l'avant-toit ? zimski večer ... gole lutke v butiku kličejo roke winter evening naked boutique dummies calling for hands (matin d'hiver les mannequins nus de la boutique réclament nos mains) nenaden severnik zadnji krajec zbeži v gosto meglo sudden northern wind the waning moon rushes into the dense fog vent du nord soudain la lune descendante se précipite dans le brouillard dense polnoč sredi zime avtobus pelje v mesto le svojo senco winter midnight the bus driving to the city only its shadow minuit en hiver le bus n'emmène vers la ville que son ombre skupaj padata in se ločita na ledu vejica jelke in storž after falling as one a fir twig and the cone separate on the ice après être tombés ensemble la brindille de sapin et le cône se séparent sur la glace ledena skorja en sam korak razlomi jelko crust of ice ... only one step breaks a fir croûte de glace ... un seul pas brise un sapin vzpon na hrib ... na potnem puloverju veter skleklja ivje climbing a hill ... the wind makes frost on my sweaty pullover grimpant une colline ... le vent fait du givre sur mon pull en sueur z roba pločnika umazan lanski sneg soočen z odjugo on the pavement's edge the dirty last year's snow confronted with early thaw sur le bord du trottoir la neige sale de l'an dernier et le dégel précoce mokra ulica umaknem se avtu na temno stran lune wet street ... avoiding a car I step on the dark side of the moon rue mouillée ... évitant une auto je saute sur la face cachée de la lune zima vztraja prijateljevo pismo prinese pomlad winter lingers a friend's letter brings spring l'hiver s'étire une lettre d'un ami apporte le printemps pišem haiku ... sinička ponavlja svoj dvozložni ščebet writing haiku .... a tit is repeating its two-syllable song j'écris un haïku ... une mésange répète son chant de deux syllabes |