Summer evenings ... |
|
|
MODRA MAČEHA / A BLUE PANSY / UNE PENSEE BLEUENa grobu staršev sadim modro mačeho, ranim žafranovo čebulico, ki je že vzklila - hladneje zapiha planting a blue pansy on my parents' grave I hurt a crocus bulb, just sprouted ... the wind gets cooler en plantant une pensée bleue sur la tombe de mes parents je blesse un bulbe de crocus, à peine germé... le vent se fait plus froid Na grobu staršev v jesenski jelkini senci prižigam svečko. V mrzli življenjski črti pobliskne sonce on my parents' grave in the autumn spruce's shadow I light a candle -- the sunshine twinkles in my cold lifeline sur la tombe de mes parents dans l'ombre d'automne de l'épinette j'allume une bougie -- le soleil scintille dans ma ligne de vie froide na potki h grobu list šepeta besede neizrečene očetu on the path to his grave a leaf rustles the words never said to my dad en chemin vers sa tombe une feuille bruisse des mots jamais dits à mon père v jesenskem mraku trepeta prgišče zvezd - si tam ti, oče? a handful of stars in the autumn twilight ... are you there, dad? une poignée d'étoiles dans le crépuscule d'automne ... es-tu là, papa ? pokopališče na sivem nebu moder zmaj cemetery ... in the grey sky a blue kite cimetière ... dans le ciel gris un cerf-volant bleu Dan spomina senci dveh marjetic v bežnem dotiku All Souls' Day the shadows of two daisies touch for a while Toussaint les ombres de deux marguerites se touchent un instant kjer je včeraj šumel list utripa svečka where a leaf was rustling yesterday a candle flame où une feuille bruissait hier une flamme de bougie |