Summer evenings ...

 

 

MODRA MAČEHA / A BLUE PANSY / UNE PENSEE BLEUE

Na grobu staršev
sadim modro mačeho,
ranim žafranovo čebulico,
ki je že vzklila -
hladneje zapiha
planting a blue pansy
on my parents' grave
I hurt a crocus bulb,
just sprouted ...
the wind gets cooler

en plantant une pensée bleue
sur la tombe de mes parents
je blesse un bulbe de crocus,
à peine germé...
le vent se fait plus froid
Na grobu staršev
v jesenski jelkini senci
prižigam svečko.
V mrzli življenjski črti
pobliskne sonce
on my parents' grave
in the autumn spruce's shadow 
I light a candle --
the sunshine twinkles
in my cold lifeline

sur la tombe de mes parents
dans l'ombre d'automne de l'épinette
j'allume une bougie --
le soleil scintille
dans ma ligne de vie froide
na potki h grobu
list šepeta besede
neizrečene očetu
on the path to his grave
a leaf rustles the words
never said to my dad

en chemin vers sa tombe
une feuille bruisse des mots
jamais dits à mon père
v jesenskem mraku
trepeta prgišče zvezd -
si tam ti, oče?
a handful of stars
in the autumn twilight ...
are you there, dad?

une poignée d'étoiles
dans le crépuscule d'automne ...
es-tu là, papa ?
pokopališče
na sivem nebu 
moder zmaj
cemetery ...
in the grey sky
a blue kite

cimetière ...
dans le ciel gris
un cerf-volant bleu
Dan spomina
senci dveh marjetic
v bežnem dotiku
All Souls' Day 
the shadows of two daisies
touch for a while

Toussaint
les ombres de deux marguerites
se touchent un instant
kjer je včeraj 
šumel list
utripa svečka
where a leaf 
was rustling yesterday
a candle flame

où une feuille
bruissait hier
une flamme de bougie
Copyright Alenka Zorman, 2005